Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

soprano

Английский, китайцы и инопланетяне.

- Мы веселые ребята! - Педики что ли?  - Нет, просто веселые!
(Робин Гуд: мужчины в трико)
 Ни для кого не секрет, что у китайцев, английский, мягко говоря, страдает. Многочисленные фото различных надписей сделанных через гугл или еще через кое-что тому наглядное подтверждение. Забавнее другое. Когда некоторые "эксперты" начинают смеяться и даже выкладывать фотографии, гляньте, что китайцы опять сморозили. Самый яркий пример:
original
Ахахах, гляньте, мы для китайцев инопланетяне... Или, не помню в какой статье приводилось выдержка из песни Стинга "I'm an alien, I'm a legal alien, мол мы для китайцев с другой планеты...
Какие эти китайцы смешные, однако. Забавно, что никто даже не удосужился проверить. Хотя здесь тоже есть загвоздка. Если смотреть словарь мультитран (аналог БКРС кстати) , то там встречаем солидное мнение - "Сомнительно, чтобы нотариусы употребляли такие выражения. А как вам "басурман" в доверенности"...
Если же посмотреть определения термина "alien", например, в англоязычных словарях, то читаем - from another country (merriam-webster), An unnaturalized foreign resident of a country. Also called noncitizen. (thefreedictionary), belonging to a foreign country (oxforddictionaries)  n. a person who is not a citizen of the country (dictionary.law.com). Для пущей наглядности можно почитать IMMIGRATION AND NATIONALITY ACT, где в самом начале читаем INA: ACT 101 - DEFINITIONS "(3) The term "alien" means any person not a citizen or national of the United States". Т.е. именно "alien" является юридическим термином, а не "foreigner". Интересно, а к party тоже придираются? Мол какие же это стороны, это вечеринка. Я вообще был бы острожен с юридическим английским, потому как многие обычные слова имеют в нем "необычные" юридические значения. Это как 科 в китайском, который еще и судимость означает.
 Оказывается китайцы были правы с "инопланетянами" то.
Иногда китайцы используют некоторые слова, определения которых они берут из словарей, но не знают, что смысл слова сейчас поменялся и в словарном значении его практически не используют. Яркий пример intercourse, который вообще-то значит общение, но теперь стал употребляться в  значении "половые отношения". И одна девушка на полушарии тоже приводила это в пример, что мол китаянка ей intercourse предлагает. Какая же китаянка тупая. Китаянка не виновата в том, что прочитала определения этого слова в словаре и использовала его в речи. Хороший пример был в сериале "Сонная лощина", где Икабоду Крейну, который попал из прошлого в наше время,  тоже саркастически замечают, про этот злосчастный intercourse.
 Вот было такое слово gay и у того же Селлинджера оно используется ("Над пропастью во ржи", например) в его обычном смысле (весёлый; радостный; беспечный; яркий). Но скажи, что I don't feel gay, то тебя поймут сейчас совсем неправильно (цитата из Селлинджера - but it didn't make me feel gay). И тут вспоминанается знаменитый диалог приведенный в эпиграфе. Веселые ребята теперь стали геями. А вот как это было в оригинале:
Robin Hood: You are entering the territory of Robin Hood and his Merry Men.
Rabbi Tuckman: Faygeles?
Robin Hood: No, no. We're straight. Just... merry.
Стоит заметить, что faygele не совсем политкоректный термин для геев позаимствованный из идиш. Вообще, кстати, в английском много заимствований из идиш (их очень много у Стивена Кинга и они часто встречаются в ситкомах).
 Так, что не думаю, что стоит винить китайцев, когда они неправильно используют, правильное словарное значение.
 Перефразируя Гошу Куценко из "Мамы не горюй"  - "будьте особо осторожны в беседах о иностранных словах"

Об изучении языков

.В очередной книжке встретил историю Шлимана и описание его метода. Кстати, согласно легенде он выучил польский и шведский одновременно за 24 дня. И кстати принял российское подданство Кстати весьма поучительно как он учил русский.
"За то время наиболее выгодным рынком для фирмы была Россия – рынок
огромный и ненасыщенный, конкуренции почти нет. Техническая сложность его
освоения состояла в том, что представители русских торговых компаний, как
правило, не владели никакими языками, кроме родного. Проводить переговоры
было затруднительно. Шлиман берется исправить ситуацию и начинает учить
русский язык.
Неожиданно он сталкивается с большой проблемой – в Европе нет ни одного
учителя русского языка. Поэтому ему приходится разработать еще один метод
изучения языка. Он покупает у букиниста русские книги и начинает их
заучивать. Основой ему служит русско-французский разговорник.
После трех месяцев каторжного труда Генрих предстает перед русскими
купцами и пробует им что-то сказать. В ответ он слышит дикий хохот. Дело в
том, что среди купленных им книг оказалось запрещенное в России издание
неприличных стихов Баркова. Их поэтическую лексику он и усвоил."
источник
А также прочитал про еще одного удивительного человека Николая Морозова. Оказывается есть еще и метод Морозова. Хотя думаю его метод надо модифицировать для бродяг, что на воле))

Музыкальная Машина Времени :)

Оригинал взят у eimage в Музыкальная Машина Времени :)




МАШИНА ВРЕМЕНИ
Просто выберите год...  И вы услышите лучшую 20-ку радиохитов этого года!




1940

1950

1960

1970

1980

1990

1941

1951

1961

1971

1981

1991

1942

1952

1962

1972

1982

1992

1943

1953

1963

1973

1983

1993

1944

1954

1964

1974

1984

1994

1945

1955

1965

1975

1985

1995

1946

1956

1966

1976

1986

1996

1947

1957

1967

1977

1987

1997

1948

1958

1968

1978

1988

1998

1949

1959

1969

1979

1989

1999