Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Старые песТни о главном

Недавно я писал о том, что переводчикам все хотят платить как можно меньше и знание китайского вам особо бакшиша не принесет. Кстати, эта тема постоянно мусолится и на форуме БКРС - "китай против таланта" и т.п. (три или четыре ветки на эту тему).
 Увидел в сети статистику по доходам иностранных работников в Китае. На первом месте понятно - всякие менеджеры (в нормальном значении этого слова, а не в том во что оно превратилось в русском языке). Далее идут всякие модели, актеры, работающие на рынке мобильных игр (и т.п.) А на последнем угадайте кто? Правильно - переводчики. При чем зарплата была написана, имхо, завышенная 9-11 тысяч. В реальности 5-7. При этом эти люди не просто переводчики, они и контроллеры качества и специалисты по таможне и ВЭД и программировать еще должны уметь и еще много чего. А вот платить им никто особо не хочет. Потому, что воспринимают... как обслуживающий персонал. Поэтому, если вы думаете выучить китайский (или еще какой сложный и экзотический язык) и заработать кучу денег - подумайте еще...

Выучить китайский и разбогатеть

Или стоит ли учить китайский язык (навеяно ночным постом).
За исключением:
-если вы китаист (посредник таобао живущий в Китае и балакающий на китайском таковым не является, имеется ввиду изначальный смысл этого слова, т.е. ученый, но без золотых цепей и котов)
-если вы фанат китайской истории и культуры (не любитель посмотреть фильмы с Джеки Чаном и поучавствовать в чайной церемонии, а тот кто знает кто такие новые китайские левые и почему они скорее правые, что такое "23 статья", почему термин "четыре благородных" имеет политическую окраску и забанен в этих ваших китайских интернетах, в чем проблема с именем Виктория и кто знает, что никакой чайной церемонии в Китае нет)
-вы безумный полиглот, который учит китайский, потому, что ну какой он полиглот без китайского (благо для демонстрации не надо И-цзин толковать, достаточно сказать "Привет. Я Вася Ван Куй, я люблю Китай и учу китайский" и все Вася в дамках, китайский он знает, на очереди тибетский и японский. Ну, или вы Дмитрий Петров и вам срочно надо снять новый сезон "Полиглот" и конечно с китайским языком (я ничего против Дмитрия Батьковича не имею, обязательно посмотрю, любопытно же).
 На поставленный вопрос отвечу так - нет. не стоит. Все эти "я всего лишь хочу смотреть фильмы, сериалы, читать форумы и литературу" являются слабой мотивацией, которая быстро теряется и выглядет нелепо, для тех кто китайским языком владеет, выше уровня заказа еды в местной чифаньке. Утверждать, что азиатские языки не такие уж сложные, могут только те, которые никогда эти языки не учил. Эдакие лингвоватники.
 Почему, все таки, нет? У многих есть такая иллюзия, что вот выучу китайский и проблем с работой у меня не будет и бабло буду зашибать, это же вам не английский какой-нить. Это же, как их там, иероглифы!  Проблема в том, что это всего лишь иллюзия. Нет, конечно, есть вакансии, где нужно знать китайский, но чаще всего это лишь одно из требований (я не говорю о компаниях СНГ, это отдельная песТня), обязательно знание английского, знание международного права, инкотермс и т.д. и т.п. (например, интервью в одной из  корпораций я проходил на китайском и английском языках, с китайцем и американцем соответственно). Но интересно другое. Большинство людей неплохо и хорошо зарабатывающих в Китае или не знают китайского или владеют им на самом базовом уровне. Парадокс в том, что чем хуже человек знает китайский, тем больше он зарабатывает.
 Немного об отечественных компаниях. Когда читаешь их вакансии, то сразу понимаешь, чтотыжпереводчик, это не юмор, а жестокая правда. В общем, ты и компанию открой, и поставщиков найди, и покупателей, и перевод документации на тебе, и проверка и контроль качества продукции, и машина личная, и бухгалтерией займись... а потом, может быть ты получишь процент от заключенных сделок (ты, что думал, тебе зарплату платить будут, наивный?). Зато будешь "помощник директора". Есть, конечно, вполне приличные компании, но общее представление именно такое.
 Осенью мне пришло письмо. Мол переведите, будьте добры, с русского на китайский. Там всего лишь юридический/технический перевод. И мы вам заплатим... 50 рублей за страницу. Меньше 5 юаней за страницу!! Я сначала думал, что ошибка, может 500 рублей или 50 юаней (что тоже издевательство),но нет, именно 50 рублей! Теперь посчитаем. На страницу примерно выходит 2 часа (бывает по разному, возьмем средний показатель). Итого, за 8 часов (рабочий день) мы переведем 4 страницы и получим за это меньше 20 юаней, т.е. слегка меньше 3 долларов. Чуть больше чем я трачу на проезд в день. При этом от вас будут требовать качественный перевод (хотя с моей точки зрения, даже гуглоперевод за такие деньги это зря потраченное время).
 Моя знакомая переводит китайских врачей в Москве (и это традиционная китайская медицина) за 30 000 рублей в месяц. В Москве, Карл!
 Возникает вопрос, а стоят ли пораченные усилия и годы, результата?
lsw6dapywbgq
(Не про переводчиков, но в тему.)
 Мне вообще кажется странным, что такая сложная, комплексная работа как перевод так низко оплачивается. Кроме знаний родного и иностранного языка, переводчик должен быть крайне эрудирован в разных областях, потому как переводить ему придется тексты из самых разных сфер, в каждой из которых своя устойчивая терминология. Я как то читал блог одной девушки-переводчицы, к сожалению ссылку потерял, она переводила с английского. При этом постоянно проходила курсы на английском по фармакологии, химии, медицине. Потому, что переводила на эту тематику. При переводе небольшого 5-страничного текста, мне пришлось просмотреть две книги (по философии и семиотике) и прочитать довольно много объяснений на китайском. Словари, довольно часто, вместо помощи, оказывают медвежью услугу.
 Неудивительно, мне кажется, что большинство старожилов в Китае, занимаются бизнесом, а переводы поручают, правильно, переводчикам. При этом сами занимаются переводами танской поэзии, для души, так сказать. Или еще крайне полезным, но бесплатным занятием.  Китайский для них рабочий инструмент, что удобно, но никак не средство заработка.
1371537623_demotivatory_27_1
 Все это, конечно, мое личное, субъективное мнение. Вы можете считать по другому,  я с вами заранее согласен, вы правы. Я просто плохо знаю китайский.
P.S. По заблокированным/полузаблокированным словам их смысл и причина блокировки будет отдельный пост. Понятное дело, подзамочный. Краб то не спит)

О работе

 Сегодня я узнал, что оказывается существуют некруглосуточные аэропорты. В Шэньяне, например. И поэтому примерно с 3 часов утра до 5, мне пришлось сидеть в такси, ждать когда он откроется... За 2 дня мне пришлось два раза сгонять в Шэньян и обратно и я понял одну вещь. Мне очень нравится быть чем то занятым, работать. Нравится проводить бессоные ночи в поездах или такси, после чего сразу надо работать, отдыхать и высыпаться нет времени. А ощущение когда возвращаешься в гостинницу совершенно обессиленым просто таки здоровское (я один такой фанат гостинниц?). И хоть сегодня с утра у меня так заплетался язык, что я не мог на китайском даже цифры выговорить, мне было все равно.
 А вот больше всего я ненавижу когда нечем себя занять. Когда я работал с одним выходным, всегда ждал его с нетерпением, а потом не знал, что с этим выходным делать... 
 Думаю, никто меня не обвинит (а если и обвинит то мне как-то пофиг:), что сегодня вечером я пожарил себе картошечки с мясом и грибами, открыл бутылку "Зеленой марки" (привезенной в подарок из России) и махнул грамм 150 под хорошую закуску (хотя вот помидорчики китайские с родными украинскими и рядом не лежали). А сейчас смотрю "Клинику"  и меня даже не мучит совесть)))
P.S. Ничего не буду сегодня делать! (ну не считая времени с 12 ночи и 9 утра:)
  • Current Music
    H-Blockx - Pour Me a Glass
  • Tags

Терновый куст....

Все таки словари (специализированные) часто со своей задачей не справляются. Упомянутые в 4 часа утра термины все таки перевел бы по другому. Итак:
诉讼标的 - основание для предъявления иска
诉讼请求 - предмет иска
Что снова говорит о том, что надо с народом делиться знаниями. И надо распределить время так, чтобы выкроить для словарика то и наконец запостить таки его))) Вернее я уже могу это сделать, но мне хочется, чтобы он был пообъемней) Так, что не бросайте меня в терновый куст (с) :)

Словарь

 Всем заинтересованным лицам) сообщаю, работа ведется, в течении блищайших 5 дней, запощу первую бета-версию, которая будет обновляться раз в неделю-две иногда чаще. Тематика юридическая, с небольшими вкраплениями экономических и политических слов и сочетаний, которые вам ОЧЕНЬ пригодятся, в случае получения образования в Китае.
 Словарь будет размещен верхним постом, следующий (второй верхний пост) думаю будет посвящен объяснению некоторых слов и понятий, потому как часто перевод ничего не даст, а материалов (таких) я не находил ни на русском, ни на английском. Полезно будет всем здесь учащимся или планирующим.
 P.S. Я тут простдудился немного, поэтому временно словарь виден тока мне, работать над ним нет сил, с другой стороны, совершенно не хочется есть, так что худею....