Category: производство

Category was added automatically. Read all entries about "производство".

soprano

Технический перевод

Вчера переводил брошюры о винтовых конвейерах. Что я могу сказать... люди занимающиеся техническими переводами 五体投地. Для того, что перевести, мне пришлось прочитать по теме несколько рефератов, курсовую и материалы найденны в сети. Зато теперь я могу рассказать про принцип работы этого самого конвейера, его устройство, все эти редукторы. промежуточные, упорные подшипники, системы смазки теперь не просто слова из словаря. Некоторых там просто не было, а некоторые были переведны как то ну совсем не так как нужно. Например, в конвейерах вместа винта могли бы появится спирохеты (перевод в БКРС я соответсвенно добавил). Ну и стоит не забывать, что куча слов сокращено и понять, что они значат без соответствующих знаний просто невозможно (а контекста часто нет). Поэтому пришлось сравнивать чертежи, чтобы понять, что это за "бацилла" такая на самом деле). Наверно, поэтому переводчики очень эрудированный народ (конечно, если они в тему вникают, а не просто пользуются словарем, правда в таком случае, получается не перевод, а набор слов, чуть лучше оформленный, чем это делает гуглтранслейт).
 Правда все эти консистентные смазки на основе лития и прочие промышленные трансмиссионные масла слегка угнетают... Сегодня вот еще прислали десяток схем. Даже не знаю возьмусь ли я их переводить (ну т.к. деньги мне нужны то скорее всего возьмусь)).
 А самое, что интересное, как то сам проникаешься темой и тебе интересно, а как оно работает))
Кстати, платят китайцы за переводы хорошо, за специализированную тематику тоже доплачивают...
soprano

Should Your Child Be Learning Mandarin?

"Нужен ли вашему ребенку китайский?" статья Steve Kaufmann, где он пишет, что все таки, скорее всего не нужен. И я склонен с ним согласиться. Несмотря на тьму комментов о том, что Стив не знает "реального положения дел" и что китайский прям таки вот жизненно необходим (на самом деле он прекрасно все знает, т.к. владеет и китайским и кантонским и еще кучей языков).
 Я никогда не встречал, и уверен, что никогда не встречу, человека достигшего в китайском чего-либо, если он никогда не был одержим им. И который потратил на это несколько лет. Регулярные занятия по час-два в день ничего не дадут, кроме общего представления о китайском и желания орать на каждом форуме "я выучил китайский за год". Чтобы выучить любой язык его надо любить, а в случае с китайским эта любовь принимает оттенки садо-мазо в особо изощренной форме. А такой вид любви нравиться далеко не всем.  И очень часто получается так, что любовь к китайскому еще и односторонняя - ты его любишь, а он тебя нет. Но ты не можешь ему изменить какие какие бы соблазнительные позы другие языки бы не принимали. Китайский ревнив и мстителен. Как только ты ему начинаешь изменять, он тебя покидает.
 Любопытно, что большинство считают, что язык им понадобится в бизнесе, праве, логистике и т.п., но мне интересно сколько из них дойдет до уровня когда они смогут разговаривать с китайцами о сплавах меди и олова в шести различных соотношениях для выплавки различных сортов бронзы? Или о природных полимерах? Или композитных материалах? Кто из них будет знать значения иероглифов 锑 или там 钌 и им подобных? Подозреваю, что они и не думают, что такие темы могут возникнуть и что это вообще нужно, но для этого им надо просто побывать на китайских заводах, поучаствовать в переговорах. "Бизнес-китайский" он такой. Загадочный.Как раз тот который нужен для работы. Насчет права... предлагаю перевести на русский 民事法律行为 (подсказка - на русский переводится одним словом). Выбрал попроще.
Тем кто на китайских заводах не был может показаться, что я преувеличиваю, хотя на самом деле - нисколько. И ведь самое смешное (обхохочешься) что все курсы по изучению китайского направленны на поддержания бесед о погоде, покупках, откуда кто приехал и как кого зовут, на практике мало применимы (ну конечно можно купить зубную щетку и мыло, но точно также это можно сделать китайским не владея). Т.е. можно поддержать некую беседу с китайцами и совершенно невозможно переводить переговоры о слияниях, поглощениях, представительствах или инвестициях. А специализированной литературы по китайскому языку днем с огнем не сыщещь. Т.е. она есть но ее мало и небольшими тиражами. Только очередные учебники обещающие, что теперь вы точно выучите киатйский за очень короткое время с минимальными усилиями.
 Даже учебники по продвиному китайскому расскажут вам о китайских изобретениях, китайском чае, фарфоре, Конфуции, драконах и т.п. и снова они будут мало применимы в реальной жизни, если только вы не работаете переводчиком у экскурсовода. Но даже там, вам достаточно почитать соответствующую литератару на русском и сочинять до потери сознания (проверить, как обычно,  вас никто не сможет, можно даже ничего не читать).
  В общем, если человек не готов к длительному романсу с китайским языком, то учить его нет никакого смысла, разве, что повыделываться перед знакомыми-друзьями, мол вы там испанские-итальянские учите, а я вот китайский.
P.S. Интервью Стив Кауфманна, где упоминается его замечательная фраза - Perfection in another language is an illusion, but we can all achieve fluency (совершенное владение иностранным языком это илюзия, но вполне можно достичь беглости).

Девочки для лаобаней или слова и словари

Наверно, многие слышали понтовые заявления от некоторых товарищей, как они значения слов по иероглифам определяют, мол если знаешь значения иероглифов то смысл слов понятен? Конечно, сида в сети, обложившись словарями, можно так любое слово "раскусить". Хотя конечно не спорю, есть не мало слов, которые понять можно...
 Хотя сейчас немного не о том, хоть и близко. Иногда словарная статья дает довольно далекое от смысла значение, хотя вроде как-бы и почти правильное. Но! Смысл слова может быть совсем не тем, который складывается у нас.
 Возьмем к пример, следующие слова: 养成工 и 包身工. Смотрим БКРС
养成工 - ученики (подростки) на производстве; рабочий-стажёр
包身工 -девочка-работница, по контракту поступающая в полное распоряжение работодателя (здесь все-таки смысл ближе)
Zhonga как обычно, первое слово - тоже самое значение, второе отсутсвует.
nciku тоже дает отдаленное представление. Хотя вот китайские словари дают более подробные объяснения, но все равно недостаточные.
 Итак, рассмотрим.
养成工
养成工 - когда несовершеннолетние заключают с предприятием договор на воспитание (развитие) ремесленнических навыков, но на самом деле это был договор на скрытую систему производственного ремесленничества (学徒制). Впервые было применено на японском хлопчатобумажном прядильном заводе в 1922 году, после событий "движения 30 мая" в 1925 данная система была упразднена и возрождена в 1927.  Возраст трудящихся составлял от 14 до 20 лет, перед тем как приступить к работе, должен был быть заключен договор, внесен залог, период воспитания (养成期) составлял 3-6 месяцев, после чего начинался 3-х годовой период ученичества (服务期). В течении обоих сроков, трудящийся обязан был находиться на территории завода, запрещалось возвращаться домой. Во время воспитательного срока, кормили пищей самого низкого качества, жили в отвратительных условиях и труд обычно не оплачивался. Во время ученичества платилась только половина от стандартной официальной зарплаты После окончания периода ученичества, когда должна была выплачиваться уже полная зарплата, стажеров увольняли и нанимали новых. Стоит добавить, что по условиям договора, они должны были беспрекословно подчиняться хозяину, в случае побегов с работы, бунтов - забирался залог, накладывались штрафы. В 1936 году, на японской прядильной фабрике, среди 50 тысяч рабочих, 24 тысяч составляли вот такие вот стажеры. Широко используемая в текстильной промышленности, данная система была упразднена после победы в войне сопротивления японским захватчикам (т.е. уже после 45 года).
 Дальше еще более интересно.
包身工2
包身工 - впервые появилось, данное явление в 1897 году на английской прядильной фабрике Джардин Матесон (英商怡和纱厂 - поправьте если ошибаюсь). В то время, иностранные предприятия в Китая, в силу языковых, культурных различий не могли напрямую управлять рабочими, поэтому использовалась сис-ма подрядов. Подрядчик нанимал и руководил нанятыми рабочими, это была специфическая такая система. Впоследствии, китайская текстильная промышленность, также, стала использовать эту подрядную систему. С нанятыми рабочими заключался контракт на определенный срок. БОльшая половина подряженных работников (包身工) составляли девочки 12-16 лет из бедных крестьянских семей. Подрядчик платил их семьям чрезвычайно низкую выплату за подрядные работы. С родителями заключался подрядный контракт, сроком на 3 года, который в действительности составлял 4-5 лет. В течении этого периода, зарплата подряженных работников выдавалась подрядчику, который обеспечивал работникам только самые необходимые жизненные потребности.  Подряженные работники не имели права, в течении действия договора, покидать фабрику, общаться с посторонними людьми, их очень строго контролировали. Жили они в ужасных условиях, в т.н "клетке для голубей" (鸽子笼) т.е. в очень тесных помещениях, где летом было невыносимо жарко, а зимой холодно. Кормили их самым дешевым рисом низкого качества, засоленными овощами и  солеными отварами из осадков приговоления соевого молока. Носили обычно порванные "парадные платья" (花衣) . Каждое утро под присмотром подрядчика шли на работу, вечером под его же руководством возвращались в клетушки. Также девочки (или мальчики по вкусу) подвергались сексуальным домогательствам со стороны подрядчиков. Очень многие из подряженных работников умирали от таких "условий". С 1937 по 1938 на одной японской фабрике из ста таких работников, умерло более 30, впоследствие от тяжелых болезней умерло еще много детей или остались инвалидами.
Пример договора:
 Заключающая данный договор сторона некто А, в связи с тяжелой экономической ситуацией, по собственному желанию, отдает дочь на работу хозяину ХХХ. Хозяин доставит девочку в Шанхай, на прядильный завод.  Отчетливо оговаривается, что срок найма заключается на 3 года, за которые будет выплачена сумма в 30 юаней, выплата будет проводиться ежегодно в течении следующих трех лет, сумма в 10 юаней будет выплачиваться в марте. С момента прибытия на фабрику, девочку должна полностью подчиняться работотаделю и не должна нарушать его наставлений. В случае побега или смерти девочки, ответственность полностью лежит на заключаещей договор стороне (т.е. родителях). В случае если девочка заболеет, ответственность за лечение лежит на работодателе. В течении 3 лет, одежда и пропитание предоставляется работодателем. В случае, если по некоторым причинам работы были сокращены, девочка обязана отработать это время. После истечения контракта, работодатель больше не несет никакой ответственности по отношению к девочке. Заключающая договор сторона, согласна со всеми оговоренными выше пунктами и оставляет себе данную расписку для будущих доказательств.
P.S. Кстати, по обвинениям в подобных "трудовых договорах" и сегодня предстают перед судом "работодатели" в КНР. И народ использует данные слова для описания условий труда, у некоторых китайских "работодателей"
P.P.S. Вряд-ли вы теперь будете использовать слово 养成工 как мальчик-стажер, не так ли?
В посте были использованы материлы  учебника 劳动法与社会保障法 (ст.36-37), автор 郭捷。