Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

soprano

George Clooney's video message of support to Ukrainian protesters



Песня еще в тему:
Non è l'inferno (Это не ад)
Se qualcuno sente queste semplici parole, (если кто-то слышит эти простые слова)
parlo per tutte quelle povere persone che (говорю от лица всех тех бедных людей)
ancora credono nel bene… (кто еще верят в хорошее)

Se tu che hai coscienza (те у кого есть совесть)
guidi e credi nel paese (править и верить в страну)
dimmi cosa devo fare (скажите мне, что я должен сделать)
per pagarmi da mangiare, (чтобы заплатить за еду)
per pagarmi dove stare, (чтобы заплатить за жилье)
dimmi che cosa devo fare. (скажите мне, что я должен сделать)

P.S. Перевод слегка хромает, потому, итальянский учу две недели.
soprano

Дик Свааб: китайский мозг отличается от западноевропейского

Понравилось:
– У китайцев визуальный кортекс больше?

– Таких деталей мы пока не знаем. Известно, что музыка и гласные звуки обрабатываются в азиатском мозге в других центрах, нежели в мозге западноевропейском. Все это еще раз подтверждает важную роль языка и музыки в развитии мозга.
Остальное здесь.
soprano

Китайско-корейская мудрость

Прочитал очерень интересный пост astra-wizard про корейское слово 눈치. Но показалось оно мне подозрительно похожим на одно китайское слово. А также на дунбэйский диалект. Дело в том, что 눈 по корейски глаз, а вторая половина отдаленна похожа по звучанию на вторую часть данного слова. А именно на 眼力 (眼 по китайски глаз, а 力 отдаленно похоже по звучанию на 치, хотя думаю, что здесь это китайское 值) означающее проницательность, остроту ума . Но далее интересней 눈치보다 , где 보다 это смотреть. И возвращаясь к дунбэйскому диалекту - есть замечательное выражение 眼力见儿 (где 见儿 это 见 (смотреть) произносимое на северно-восточный лад). И, что еще интересней одно из значений это понимать, о чем говорит человек не смотря на его жесты и мимику лица (察言观色 - прислушиваться к речам и вглядываться в выражение лица). Сравните это с тем о чем пишет astra-wizard по поводу 눈치보다. Правда, интересно? Кроме того 眼力见儿 имеет значение "приспосабливаться к обстоятельствам" (ср. 눈치채다). Куриосиер и куриосиер, как говорила Алиса))
 Также, есть вариант 眼力见儿, звучащий абсолютно одинаково, но отличающийся одним иероглифом, а именно 眼力劲儿 (где 劲儿 указывает на высокую степень качества 眼力)  означающий тоже самое (умение приспосабливаться к  изменяющейся ситуации).
 И еще один момент мне не дает покоя. Корейское слово 인 (человек) которое соответствет китайскому 人 (ren), а вернее именно звучание 인 и ren. Дело в том, что именно так говорят на дунбэйщине. Т.е. 人 звучит как 银, что ну очень похоже на 인 (более того, даже встречаются такие опечатки где вместо того самого 人 стоит 银, да и такое бывает)).
Сижу, вот думаю...
soprano

Китайский язык. Демотиватор

Оригинал взят у protasio в Китайский язык. Демотиватор
Этот пост о том, почему НЕ СТОИТ ДАЖЕ БРАТЬСЯ за изучение китайского. Тем, кому образное и слегка ироничное изложение может показаться непонятным, можно сразу смотреть сноски О чем это.

Collapse )

Я не во всем согласен и пропустил мимо ушей пассаж про любой европейский язык за месяц, но демотиватор хорош. Интересно будет почитать мотиватор.
soprano

Китайские местоимения с китайскими характеристиками)

Для нас с детства происходит разделения на "он" и "она", он - мальчик, она - девочка, а у китайцев в детстве есть только tā, т.е. мальчик или девочка, неважно, все равно tā. То, что для нас так важно, китайцам совершенно неважно. Только начав изучать иероглифы, они узнают, что есть 2 разных tā (для мужчин (他) и и для женщин 她), до этого любой это просто tā. Вот и влияние языка можно проследить)
 Стоит уточнить, что сам иероглиф "она" (她) появился меньше 100! лет назад в 1920 году, когда китайцы спорили по их письменной системе и т.п. по  поводу применения данного иероглифа пришли к согласию, а вот идея его произносить как yī поддержки не получила. Кстати, создателем этого иероглифа является Лю Бань Нун (刘半农), который использовал его в стихе 教我如何不想她 (который потом был переделан Чжао Юаньжэнь-ем (赵元任) в ставшую популярной песню, да тем самым который написал тот знаменитый стих Ши Ши ши ши ши). И конечно мужские шовинистические свиньи консервативные ретрограды были против введения данного иероглифа, но народу пришлось по душе).
P.S. Справедливости ради надо заметить, что некоторое подобие "она" было и раньше в китайском языке, но использовалось для третьих лиц.
P.S.S. Скорее всего именно поэтому китайцы произносят he и she как xi (они не слышат особой разницы между he и she) и часто путают she и he в разговорной речи.
soprano

Хардкорная лирика...

Вот такая строчка встретилась в песне 穷孩子  (которая меня проперла более всего из альбома "What the fuck" группы 龙胆紫 (aka Purple Soul aka Метилвиолет - если по-русски:)) - 相煎何太急是人心隔肚皮.
相煎何太急 - это цитата из стихотворения Цао Чжи (曹植 - IIIв н.э.) образно о вражде, братоубийственной вражде. Вообще, встречается этот стих до хрена где, только в изменном "троецарственном" виде “煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急!”, оригинал был из 6 строк, а не 4 - “煮豆持作羹,漉豉以为汁,萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”
人心隔肚皮 буквально (сердце за животом) сокращение от "虎豹不堪骑,人心隔肚皮。休将心腹事,说与结交知!" из 4 главы "Истории Юэ Фэя" (说岳全传),  означает "чужая душа потемки" (人的心思难以猜测)
 Еще одна интересная строчка встретилась в песне "忙碌的人" - 日出而作,日入而息 (в песне 日出而作 就习惯了保持沉默 日落而息 才敢脱下外衣) - это из песни доциньской эпохи 击壤歌 (击壤  это такая игра, смотрим на картинки здесь) которую пели когда в эту самую игру играли. Смысл фразы - как взойдет солнце работать, как зайдет - отдыхать (есть и современный вариант - 日出而做日落而息).
Вот такие в Китае образованные китайские рэпперы. Кстати, прослушивание полезно всем, кто любит пекинский диалект.
P.S. За наводку на группу благодарность, лаовайкасту и сообществу haoting.
P.S.S. У группы классные социальные тексты (проблемы китайского общества). Например, данная песня про нищего ребенка, который живет в большом, богатом городе, погрязшем в роскоши он смотрит, как в машине старой п. девушки сидят с сигарами, которые даже их не курят, их морды спрятаны за деньгами, но он уже привык, слишком часто он это видит, ничего с этим не поделаешь и просто ненавидит порочного человека как врага (嫉恶如仇 - еще один чэнъюй, ага), у него нет машины, дома и он бродит по улицам... В песне 忙碌的人 (занятой человек) также о рабах машин и домов, но которым все не хватает, они не могут остановиться хоть все еще не рассчитались с прежними долгами (здесь китайцы мне напоминают еще кое-кого) и советует если еще молодой не трать жизнь на деньги (буквально, "не ставь жизнь на деньги", "не рискуй жизнью ради денег" ) - 如果你现在还年轻 别为了钱玩儿命... в общем еще много об этом говорить, я и так собирался пост в несколько строчек написать, а получилось как всегда (с)=)
P.S.S.S.  Альбом можно скачать здесь
soprano

鞍山

Есть тут у нас места приятные побродить. Некоторые в 10 минуты ходьбы от дома.  Как допустим вот это:
01
Collapse )
soprano

Китайские модники

Теплеет, а значит...
x_cef146ec

P.S. Еще одна прикольная цитата из Boston Legal:
Ever looked yourself up on the internet? (Когда нибудь искал себя в интернете?)
I have. Denny Crane, legal genius. (Да. Дэнни Крейн, юрист гений)
P.P.S. И обратите внимание на песню. Это таки новая песня Оззи с Саббатами...
  • Current Music
    Black Sabbath - God is Dead?
  • Tags