Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Выучить китайский и разбогатеть

Или стоит ли учить китайский язык (навеяно ночным постом).
За исключением:
-если вы китаист (посредник таобао живущий в Китае и балакающий на китайском таковым не является, имеется ввиду изначальный смысл этого слова, т.е. ученый, но без золотых цепей и котов)
-если вы фанат китайской истории и культуры (не любитель посмотреть фильмы с Джеки Чаном и поучавствовать в чайной церемонии, а тот кто знает кто такие новые китайские левые и почему они скорее правые, что такое "23 статья", почему термин "четыре благородных" имеет политическую окраску и забанен в этих ваших китайских интернетах, в чем проблема с именем Виктория и кто знает, что никакой чайной церемонии в Китае нет)
-вы безумный полиглот, который учит китайский, потому, что ну какой он полиглот без китайского (благо для демонстрации не надо И-цзин толковать, достаточно сказать "Привет. Я Вася Ван Куй, я люблю Китай и учу китайский" и все Вася в дамках, китайский он знает, на очереди тибетский и японский. Ну, или вы Дмитрий Петров и вам срочно надо снять новый сезон "Полиглот" и конечно с китайским языком (я ничего против Дмитрия Батьковича не имею, обязательно посмотрю, любопытно же).
 На поставленный вопрос отвечу так - нет. не стоит. Все эти "я всего лишь хочу смотреть фильмы, сериалы, читать форумы и литературу" являются слабой мотивацией, которая быстро теряется и выглядет нелепо, для тех кто китайским языком владеет, выше уровня заказа еды в местной чифаньке. Утверждать, что азиатские языки не такие уж сложные, могут только те, которые никогда эти языки не учил. Эдакие лингвоватники.
 Почему, все таки, нет? У многих есть такая иллюзия, что вот выучу китайский и проблем с работой у меня не будет и бабло буду зашибать, это же вам не английский какой-нить. Это же, как их там, иероглифы!  Проблема в том, что это всего лишь иллюзия. Нет, конечно, есть вакансии, где нужно знать китайский, но чаще всего это лишь одно из требований (я не говорю о компаниях СНГ, это отдельная песТня), обязательно знание английского, знание международного права, инкотермс и т.д. и т.п. (например, интервью в одной из  корпораций я проходил на китайском и английском языках, с китайцем и американцем соответственно). Но интересно другое. Большинство людей неплохо и хорошо зарабатывающих в Китае или не знают китайского или владеют им на самом базовом уровне. Парадокс в том, что чем хуже человек знает китайский, тем больше он зарабатывает.
 Немного об отечественных компаниях. Когда читаешь их вакансии, то сразу понимаешь, чтотыжпереводчик, это не юмор, а жестокая правда. В общем, ты и компанию открой, и поставщиков найди, и покупателей, и перевод документации на тебе, и проверка и контроль качества продукции, и машина личная, и бухгалтерией займись... а потом, может быть ты получишь процент от заключенных сделок (ты, что думал, тебе зарплату платить будут, наивный?). Зато будешь "помощник директора". Есть, конечно, вполне приличные компании, но общее представление именно такое.
 Осенью мне пришло письмо. Мол переведите, будьте добры, с русского на китайский. Там всего лишь юридический/технический перевод. И мы вам заплатим... 50 рублей за страницу. Меньше 5 юаней за страницу!! Я сначала думал, что ошибка, может 500 рублей или 50 юаней (что тоже издевательство),но нет, именно 50 рублей! Теперь посчитаем. На страницу примерно выходит 2 часа (бывает по разному, возьмем средний показатель). Итого, за 8 часов (рабочий день) мы переведем 4 страницы и получим за это меньше 20 юаней, т.е. слегка меньше 3 долларов. Чуть больше чем я трачу на проезд в день. При этом от вас будут требовать качественный перевод (хотя с моей точки зрения, даже гуглоперевод за такие деньги это зря потраченное время).
 Моя знакомая переводит китайских врачей в Москве (и это традиционная китайская медицина) за 30 000 рублей в месяц. В Москве, Карл!
 Возникает вопрос, а стоят ли пораченные усилия и годы, результата?
lsw6dapywbgq
(Не про переводчиков, но в тему.)
 Мне вообще кажется странным, что такая сложная, комплексная работа как перевод так низко оплачивается. Кроме знаний родного и иностранного языка, переводчик должен быть крайне эрудирован в разных областях, потому как переводить ему придется тексты из самых разных сфер, в каждой из которых своя устойчивая терминология. Я как то читал блог одной девушки-переводчицы, к сожалению ссылку потерял, она переводила с английского. При этом постоянно проходила курсы на английском по фармакологии, химии, медицине. Потому, что переводила на эту тематику. При переводе небольшого 5-страничного текста, мне пришлось просмотреть две книги (по философии и семиотике) и прочитать довольно много объяснений на китайском. Словари, довольно часто, вместо помощи, оказывают медвежью услугу.
 Неудивительно, мне кажется, что большинство старожилов в Китае, занимаются бизнесом, а переводы поручают, правильно, переводчикам. При этом сами занимаются переводами танской поэзии, для души, так сказать. Или еще крайне полезным, но бесплатным занятием.  Китайский для них рабочий инструмент, что удобно, но никак не средство заработка.
1371537623_demotivatory_27_1
 Все это, конечно, мое личное, субъективное мнение. Вы можете считать по другому,  я с вами заранее согласен, вы правы. Я просто плохо знаю китайский.
P.S. По заблокированным/полузаблокированным словам их смысл и причина блокировки будет отдельный пост. Понятное дело, подзамочный. Краб то не спит)
soprano

Учить языки. Часть 2. Запоминание слов.

Обещал написать как я запоминаю слова.

1. Важность. Если слово вам почему кажется важным, то запоминается оно автоматически и категорически отказывается забываться. Я как-то читал один пост и там было два слова 镰刀 и  锄头 (серп и мотыга соответственно). Для меня эти слова оказались по какой-то непонятной причине важными и интересными, я ни разу их не прописывал, не выписывал, вообще никак не учил, но прошло уже несколько месяцев и забыть я их не могу. Иногда слово запоминается, только потому, что оно прикольно звучит на русском, например итальянское pista, звучит как очень неприличное слово на русском, только с ударением на на "и", означает след, пИсты которые оставляют следы запоминаются очень легко (конечно об этом не обязательно всем рассказывать, как вы запоминаете некоторые слова)). Так, что если найти причины по которым это слово является важным, то и запомнить его гораздо легче. Наверняка, вам встречались слова которые вы почему запоминали с первого раза. Подумайте об этих словах. Почему они так легко запомнились? А некоторые вроде простые и даже нужные никак не хотят запоминаться (я вот никак не мог запомнить как будет мыло по китайски, а углекислый газ запомнил с первого раза).

2. Одно значение (из контекста). Еще одной ошибкой (имхо, конечно) является желание выучить все значения нового слова. Ладно, если оно имеет два-три значения, а если это английский set у которого больше 400 значенией? Поэтому запоминать надо только то значение которое вам встретилось в контексте. Встретиться в другом, выучите в другом. Например, такое слово как dog в значении "преследовать" мне встретилось только в прошлом году, если бы я лет 10 назад и выучил данное значение, вряд ли бы я его вспомнил.

3. Запоминать не слово, а то что оно собой несет. Например, вы учите слово «pecora» (ит. – овца) – так вот, надо не запоминать, что pecora значит овца (перевод в уме, надо избегать с самого начала), а представлять себе овцу пасущуюся на луге или можно представлять агнца покоящегося у Иисуса коленях, но т.к. для этого есть слово agnello то лучше не стоит. Вы же когда говорите "овца" не не видите перед собой буквы о-в-ц-а?


4. Не запоминать все синонимы, а скорее ОБРАЗ, что несет слово. Т.е. думать, размышлять, обдумывать, полагать, считать, раздумывать и т.д. (пусть это будет слово think). Многие выписывают все или половину этих значений, а потом пытаются их все запомнить (это тоже надо, но это уже немного другое и об этом в другой раз). Вместо этого нужен просто образ, просто смысловая нагрузка слова, что оно в себе несет. А в будущем вы уже сами сможете выбирать, что вам использовать – ponder, think, contemplate, consider, guess, reckon, presume , mull over (данное слово мне неожиданно встретилось в одном ситкоме), deem, speculate и т.д (в английском несколько десятков таких глаголов).
Различия конечно важны, но вы сейчас учите слова, а совершенствовать язык потом можно, когда у вас уже хороший словарный запас. (вы, ведь тоже сходу не объясните иностранцу чем отличается «теперь» и «сейчас», т.е. почему можно сказать «я сейчас вернусь», а «я теперь вернусь» звучит дико.

5. Когда запоминаете слово, если нужно правописание (спеллин) мысленно представляйте как оно пишется. Его надо видеть в уме. Конечно, это вроде проще для языков использующих кириллицу или латиницу (потому как привыкшие мы), а для восточных языков сложнее. Т.е. представить в уме sei (итальянский), несравненно легче чем ஆறு (тамильский) (оба означают число «шесть»). А что говорить про языки которые не используют алфавитную запись. Как например, китайский и где есть два (на самом деле больше) записей числа 6. Обычное написание - , и куриальное- (используется на банкнотах, и т.п.). Ничего не поделаешь, надо запоминать. К счастью, иероглифы это готовые мнемоники и хотя требуют значительного времени для овладения, потом запоминать слова становится проще, чем на каком-либо другом языке (к тому же по большей части иероглифы еще снабжены фонетиком, а учитывая крайне скудный в этом плане китайский язык, запоминать их звучание (если вы можете себе его представить) чрезвычайно просто. Более того, в 8 случаях из 10 вы сможете догадаться как читается новый, ранее не виденный вами иероглиф. Иногда вы просто замените j на q p на b (инициали), но «раскусите» чтение иероглифа (конечно, не всегда).
Но в итоге, оказывается, что запоминать китайские слова гораздо проще чем какие-то там antediluvian или circumlocution.

6. Мнемоника. Наверно одно из самых важных. Многие, ошибочно полагают, что запомненное мнемоническим способом слово потом надо расшифровывать из созданного образа и это тонны лишней работы, но откровенно говоря, это чушь собачья. Нужно это только для запоминания, потом все эти образы уходят в прошлое, остается только выученное слово. И более того, если вы его забыли у вас есть инструменты для его восстановления. Например (пусть будет не язык) мне надо вспомнить столицу Нью-Джерси. Если я его просто зубрил, то приходится мучительно перебирать в памяти слова, что довольно долго и не всегда приносить результаты. Но если я запомнил себя в образе машиниста поезда номер 10, раздающего новые джерсовки (футболки), то train ten = trenton new jersey = new jersey. Или, мне надо запомнить столицу Missouri - Jefferson City то образ chief's son is sitting (Jefferson City) in misery (Missouri) значительно эффективнее чем зубрежка. Что поделаешь люблю я Америку и знаю все штаты и их столицы, а сейчас от тренируюсь в запоминании президентов и их лиц)).
 Еще немного о мнемонике.  Все ведь помнят "Каждый Охотник Желает Знать Где Сидят Фазаны" или на современный лад "Каждый образованный Жжист Знает Где Смотреть Френдленту" (кто не помнит это про последовательность цветов спектра). А как мы запоминали падежи? Иван Родил Девчонку Велел Тащить Пеленку. Столько лет прошло, а не забылось ведь))
 Допустим вам надо запомнить все официальные языки ООН. Я гарантриую, что сейчас вы их запомните без малейшего напряжения. Континет Африка все знают?
Английский
Францзуский
Русский
Испанский
Китайский
Арабксий
Можно запомнить формулу по которой находится средняя скорость теплового движения молекулы:
v=sqrt(3kT/m). v скорость броуновской молекулы, sqrt квадратный корень, а запомнить нам надо то, что в скобках где k - постоянная Больцмана, T температура и m - масса молекулы. Чтобы запомнить 3kT/m достаточно запоминть выражение "три кота на мясо" (в силу нелепости оно запоминается на ура).
 Хотите запомнить класс звезд? O,B,A,F,G,K,M (где О - самые горячие, М - самые холодные)
Не вопрос -
Oh Be A Fine Girl, Kiss Me
Основные острова Японии - Хоккайдо, Хонсю, Сикоку, Кюсю?  В интернете есть следующая "запоминалка" -
Милая Хоккайдо! Я тебя Хонсю.
За твою Сикоку я тебя Кусю
В общем, можно еще много об этом писать, но думаю суть ясна.
Вернемся к словам. Например, нам надо запоминть слова anchorite, cantankerous и sycophant. Итак, ancorite значит отшельник. Чтобы его запоминть без малейших усилий (если вы знаете английский вы запомните эти слова надолго)) сделать можно следующее. Можно представить якорь (anchor) который, что-то пишет (write) в книгу. Чтобы добавить к нему значение "отшельник" якорь помещаем в грот, пустыню, лесную чащу и снабжаем длинной бородой в общем все с чем ассоциируется отшельник. anchor+write = anchorite. Главное, действительно создать этот образ, хотя и одно прочтение поможет, но добавив к нему зрение, обаяние и т.д. запоминание увеличится многократно.
cantankerous означает сварливый. Представляем консервную банку (can),  управляющую танком (tank) которая очень злая и ругается (значение слова) и поэтому совершает много ошибок (errors). can + tank + errors = cantankerous.
sycophant (льстец) Представьте себе огромного мураья, который вас хвалит нахваливает, сладким голосом, звучащим как варенье из роз, и так он вас хвалит, что вас уже тошнит от этого муравья, получаем sick of ant = sycophant.
 Или возьмем длинное и "неудобное" слово в итальянском indimenticabeli, означающим "незабываемый". Для меня слово сразу разложилось на следующее инди (как субкультура) (indi) менты (menti) прокладывают кабели (cabile). Или индейцы менты такие кобели. Надо представить себе похотливых ментов с оперением на голове и в мокасинах, зрелище наверняка незабываемое как и слово теперь). Еще раз повторюсь, это вовсе не означает, что каждый раз вам надо будет расшифровывать слово из образа. Нет. Это только помогает запомнить. И вспоминать в случае если слово вылетело из головы. Восстановить слово из данного образа гораздо проще чем пытаться перебирать различные варианты.
travolgente (ит.) - бурный, неудержимый. У меня почему-то появился образ Траволты (Travolta) бурно спорящим с родителями (genitore ит. - родители). Можно его посадить на унитаз (как в криминальном чтиве, все что помогает запомнить следует использовать).
 Вообще, мнемоника позволяет запоминать не только слова, но и многое другое (о чем писал выше), более того те же цифры (хотя на это нужно относительно большое время для тренировок), но например я могу спокойно запомнить последовательность из 60 случайных цифр меньше чем за 5 минут (в этом ничего особенного нет и это не память хорошая, а техники)). А, чтобы была польза тренируюь на числе пи и числе е.
Конечно, как и везде здесь нужна тренировка. Например, вам надо запомнить столицу Vermont-a, но для этого надо с чем-то ассоциировать сам Вермонт. Поначалу, можно придумать, что-то навроде War Ment, а можно vermin... Главное воображение. И тренировка.
 А вот у иероглифов уже вся мнемоника придумана, там зайцы со стоп сигналами не нужны)


P.S. Некоторые примеры взяты из книг, некоторые личные.
soprano

Тона и ударение

       Мы тут всё жалуемся, на тональные языки, мол как все эти тона запомнить... А как насчет подвижного ударения в русском языке? Иностранцам не только надо запоминать падежные формы имен существительных, но и куда ставить ударение. Вот, что надо выучить иностранцу в русском:
                   Ед.ч.                                 Мн. ч.
Им. пад.    головА                                 гОловы
Вин. пад.   гОлову                                гОловы
Род. пад.   головЫ                                голОв
Дат. пад.   головЕ                                 головАм

Выучить что 头 читается как tou вторым тоном в китайском, как по мне гораздо проще (и не беда, если в словах где оно произносится нейтральным вы используете второй тон, это типично и для самих китайцев).
Также можно вспомнить слово "трава", где в ед. ч. ударение ставится на последний слог (травЕ, травЫ, травОй), а во мн. ч. перемещается на первый слог (трАвы, трАвами...). Или там по крУгу, в кругУ. Куда там тонам))) Как по мне, их сложность чрезмерно увеличена. И как тон меняет смысл слова, так и ударение ("замок" например). Вывод - тоны далеко не так страшны как русское ударение)))
P.S. Такое (ударение) есть и в древнегреческом, но на нем ведь говорить как то не приходится)) Кстати, мой преподователь древнегреческого профессор Тильман был немцем и говорил на идеальном русском, кроме него я встречал еще только двух человек которые говорили на русском идеально (но слишком идеально, поэтому не покидало чувство, что что-то не так)) и они обе тоже были немками...
soprano

Тени слов

Неутомимый Демьян после долгого перерыва возродил "тени слов" и написал кучу интересных статей.
Пять великих квантунских матов (18+,  хотя кого я обманываю))
Китайский для новичков (продолжение)
Новое счётное слово (действительно впервые увидел:))
За пределами (разбор синонимов 以外、之外、而外、此外、其外、另外、除外)
Немного фантастичного китайского (о "дебильных" иероглифах в китайском)
Также из нововведнений - переход на традиционные иероглифы (не уверен, что лучшая идея в статьях для новичков, но тут кому как).
soprano

Китайско-корейская мудрость

Прочитал очерень интересный пост astra-wizard про корейское слово 눈치. Но показалось оно мне подозрительно похожим на одно китайское слово. А также на дунбэйский диалект. Дело в том, что 눈 по корейски глаз, а вторая половина отдаленна похожа по звучанию на вторую часть данного слова. А именно на 眼力 (眼 по китайски глаз, а 力 отдаленно похоже по звучанию на 치, хотя думаю, что здесь это китайское 值) означающее проницательность, остроту ума . Но далее интересней 눈치보다 , где 보다 это смотреть. И возвращаясь к дунбэйскому диалекту - есть замечательное выражение 眼力见儿 (где 见儿 это 见 (смотреть) произносимое на северно-восточный лад). И, что еще интересней одно из значений это понимать, о чем говорит человек не смотря на его жесты и мимику лица (察言观色 - прислушиваться к речам и вглядываться в выражение лица). Сравните это с тем о чем пишет astra-wizard по поводу 눈치보다. Правда, интересно? Кроме того 眼力见儿 имеет значение "приспосабливаться к обстоятельствам" (ср. 눈치채다). Куриосиер и куриосиер, как говорила Алиса))
 Также, есть вариант 眼力见儿, звучащий абсолютно одинаково, но отличающийся одним иероглифом, а именно 眼力劲儿 (где 劲儿 указывает на высокую степень качества 眼力)  означающий тоже самое (умение приспосабливаться к  изменяющейся ситуации).
 И еще один момент мне не дает покоя. Корейское слово 인 (человек) которое соответствет китайскому 人 (ren), а вернее именно звучание 인 и ren. Дело в том, что именно так говорят на дунбэйщине. Т.е. 人 звучит как 银, что ну очень похоже на 인 (более того, даже встречаются такие опечатки где вместо того самого 人 стоит 银, да и такое бывает)).
Сижу, вот думаю...
soprano

Language Log

Попался очень интересный сайт, который, думаю будет интересен всем кто увлекается ин. языками.
Понравились следующие посты:
Pushing Pekingese ("прощай" английский, китайский "снова, здравствуй")), ну и разбор плакатов понравился)
An endless flawing stream of translation (Библия, 梁皇宝忏, буддизм, перевод и т.д.))
Stupid police investigation of racist language (комменты отключены, что не удивительно:)
Pekingese put-downs (питаю слабость к пекинскому диалекту то))
Getting off with your lover (проблемы перевода:)
В общем, отличный сайт. 
soprano

Болгарский

А вы знали, что вы можете читать по-болгарски, даже ни дня его не учив? При чем на разные темы - история, культура, история и т.д. Если не верите вот несколько страниц с болгарской википедии
Георги Лозанов (кстати, именно поиск информации об этом человеке и его деятельности, показал мне, что русскоговорящие могут читать на болгарском, следовательно и для болгар чтение на русском не должно составлять проблем).
Византийско-селджукски конфликти
Ренесанс
soprano

Полиглоты. Чтение во сне.

Читаю сейчас любопытную книгу Майкл Эрард "Феномен полиглотов". В основном она посвящена Меццофанти, который вроде как говорил на 72 языках (число выбрано не случайно, а с сакральным смыслом, некоторые считают, что именно столько языков появилось после падения вавилонской башни) ну и другим полиглотам и интересным всяким вещам.
Несколько цитат:
"большинство людей, которые не являются лингвистами, даже не понимают, что в действительности означает изучение иностранного языка. Они также не понимают, насколько сильно умение бегло говорить на чужом языке отличается от реального знания языка его носителями" Вот-вот. Меня всегда, кстати раздражает, когда мне рассказывают, ах как прекрасно он (она ) говорит на таком-то языке. При этом сами языком не владеют, зато могут оценить чей-то уровень... Если не может привести в пример себя и сказать, что умеешь ты, разговор окончен, не надо мне рассказывать про "кого-то", я лучше пообщаюсь с тем "кем-то".
"Согласно Крамш, владение иностранным языком подразумевает знание культуры носителей этого языка. Вы не только знаете язык, но и являетесь носителем заключенного в нем культурного багажа, а это означает, кроме всего прочего, что вы хорошо разбираетесь в многозначности иностранных слов, которые используете в своей речи." ППКС. Без этого никуда. В свое время был "в шоке" когда обнаружил, что 科 относится к судимости.
"Эти люди не гении, но, несомненно, обладают необычными интеллектуальными ресурсами. Они имеют склонность к демонстрации своих способностей, что, как мне представляется, связано со свойствами их мозга." (скромно)  не без этого))
"Если он читал на перечисленных языках, ему приходилось иметь дело с шестью различными алфавитами (я не считаю китайский, поскольку знаю, что в изучении его алфавита Меццофанти постигла неудача). Это не удивительно)). Не знаю почему использовано слово "алфавит", ну да не важно.
"Считается, что когда вы начинаете во сне говорить на иностранном языке, это и есть знак, что вы перешагнули грань, отделявшую вас от возможности беглого общения." Бывает. И часто. Неужто перешагнул?
"Сюда же относится расхожее мнение, согласно которому признаком хорошего знания языка является умение думать на нем. На самом деле наш мозг думает вообще без использования какого-либо языка. Представление, что мы «думаем на языке», происходит от нашей способности выражать свои мысли словесно сразу после их появления, без какой-либо подготовки или перевода. В результате у говорящего создается впечатление, что один известный ему язык находится ближе к источнику выражаемых мыслей, чем другой." А вот это очень, очень интересно.
"Знание иностранного языка, по крайней мере в представлении простых людей, означает: вы храните его отдельно от всего остального, что знаете. Долгое время людей, которые с детства говорят на двух языках (билингв), критиковали за смешивание в одном предложении слов из разных словарей. Такое «переключение» языковых кодов рассматривалось как неспособность человека четко мыслить и, соответственно, как фактическое незнание ни того, ни другого языка. Печальным последствием применения концепции «все или ничего» стало то, что «двуязычие» воспринималось как некий дефект человеческого сознания." Мой знакомый никак не мог найти в России "буряк", в детстве почему-то у меня "перукарня" всегда ассоциировалась с булочной, ну там где хлеб пекут, а как сказать по-русски "шухляда" одним словом... до сих пор затрудняюсь))
В общем, думаю кому интересно, найдет и прочитает.
P.S. Считается, что во сне нельзя читать. Сам так думал. Но уже несколько раз читал. Правда всегда на китайском и всегда то учебники по праву, то законы (по ходу я их сам начал сочинять:). Жалко, что не смог запомнить, содержания. Интересно, а что это значит?
P.S.S. Еще одна цитата, очень любопытно - "Некоторые ученые полагают: дополнительные усилия, необходимые для использования второго языка, выталкивают человека из чрезмерного погружения в реальность. Другие считают, что глубокое включение в родной язык делает человека менее защищенным, и потому все волнения будут выражаться именно на наиболее знакомом языке. В том языке, который вы приобрели позже, вы можете даже найти спасение от своей настоящей личности." Задумался.
soprano

Несуществующие слова

Вбивал некоторые слова в вордовский файл, а он мне упорно их подчеркивал, что мол нет таких слов, иногда он здорово умеет раздражать, вот некоторые из подчеркнутых слов - hypovolemic, subdural, parenchymal... из интереса вбил на русском, паренхимный по мнению ворда, тоже не является словом..
P.S. Еще любопытно слово yeshiva есть, а вот kaddish нет... плохой, антисемитский ворд)))
P.S.S. А вот отсутствие слова scrunge все таки,  как-то понять могу, а вот чем renunciate  не угодил нет.