Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Субтитры или нет?

Is it normal not to fully understand spoken English in American movies or news although I have spoken English for 10 years now?
Вот такой вопрос на Quora, на который был получен следующий ответ:
Yes. Actors in movies are encouraged to speak just as they would in real life under the existing circumstances portrayed in the movie. That means that they do not enunciate their words in order to be understood, but only to appear realistic. I’m a native American English speaker and I miss about 20% of the spoken dialog in American movies, and about 80% of it in British movies. I have to rely on context to follow the story. The only remedy is to turn on subtitles.

Кстати говоря, согласно исследованиям если смотреть иностранные фильмы с субтитрами на родном языке, то польза от этого нулевая. Если смотреть без субтитров то что-то около 20% (точне не помню, примерно), а если смотреть с оригинальными субтитрами то польза составляет порядка 80-90%. Иногда, особенно вр время шумных сцен с вертолетами или сигналящим транспортом то если бы не субтитры я бы вообще не знал, что там что-то говорят (не говоря уже о понимании). И да, иногда я также не разбираю что говорят актеры на русском, пусть не 20% но отдельные фразы.
Не мучайте себя, что вы смотрите фильмы с субтитрами, это не только более полезно, но и оказывается нет ничего зазорного, носители языка испытывают те же самые проблемы (ну пусть не совсем те же самые).

Рейтинг как реальность

 Посмотрел первую серию третьего сезона Черного зеркала - Nosedive. Думаю, что эту серию нужно посмотреть всем кто находится в Китае. Ни для кого не секрет, что Китай собирается ввести систему рейтинга и до нее осталось чуть больше года. Я не знаю знали ли создатели сериала об этой инициативе, но серия получилась просто потрясающей - и то, что ждет Китай в недалеком будущем. Люди, с низким рейтингом, которые не могут купить билет на самолет или поезд, взять кредит в банке или, не знаю, купить квартиру в престижном районе будут не вымыслом творческого сценариста, а самой, что ни на есть реальностью и не в отдаленном будущем, а практически через год.
 Мне кажется, создатели сериала хотели показать, к чему могут привести все эти рейтинги в социальных сетях доведенные до абсурда. Скажем, если у вас рейтинг меньше 20 в ЖЖ вы не можете комментировать ЖЖ которые у вас не в друзьях, меньше 15 вы не можете комментировать никого, а меньше десяти вы не можете выкладывать новые посты, а только репостить... В отличии от сериала, где это пока просто фантастика, критика современного общества, рейтинговая система в Китае уже реальность сейчас. Нет, пока (за исключением эспериментального города) рейтинги еще не введены, но сканы лица (на границе и уже на некоторых станциях метро) уже существуют. Вездесущие камеры (практически на каждом кусте, в каждом доме и на каждом этаже) тоже везде. Пусть это пока в крупных городах, но Китай планирует, что к тому знаковому 20 году покрытие будет везде где живут люди. Учитывая, что почти все покупки сейчас стали электронными и что люди теперь пользуются телефонами для оплаты поездок не только в такси, но и в метро и в автобусах, получается очень нехилая база даннах.
 Я думаю, что если бы Джордж Оруэлл жил в наше время он мог бы пошатнуться рассудком, как поется в одной песне. И главное, я не думаю, что это ограничится только Китаем. В американских аэропортах можно бесплатно массаж простаты получить, например.
 Если, кто думает, что китайцы против этого, то они ошибаются. Подавляющее большинство за. Есть, конечно, те которые против, но их единицы.Я не знаю, распостраняется ли эта система на иностранцев (может хоть раз порадует отсутствие шэньфэньчжэня) в момент ее введения, но подозреваю, что в будущем "все мы там будем." И поэтому возникает вопрос - а сколько иностранцев пожелают остаться в Китае в данном случае? Китай все еще в них нуждается. Я сейчас отвлекусь немного, чтобы объяснить, что я имею ввиду.
 Многие считают Китай фабрикой мира. Что здесь мировое производство и все такое. У меня нет ни желания ни времени писать на эту тему глубже, единственное, что скажу, что большинство вещей здесь не производятся, а собирается. Тот же айфон, не делается в Китае, а собирается из компонентов произведенных в других странах (Япония, США, Корея и т.п.). По простой причине, что в Китае нет технологих или обородувания для производства тех или иных деталей. Поэтому, Китай нуждается в иностранных специалистах, оборудовании и технологиях. Именно поэтому такие драконовские условия для технологических компаний желающих получить доступ к китайскому рынку. Но это отдельная тема. Единственное, что я хотел заметить - это, что вполне вероятно, на первое время, иностранцы в эту систему рейтинга входить не будут. По крайней мере, те кто здесь по рабочей категории А, ну с высоким то есть рейтингом))
 На такие вот размышления, натолкнула меня эта серия.

Chasing the dragon

 Несмотря на то, что Chasing the dragon (в погоне за драконом) замечательный и хороший фильм и весьма рекомендуется к просмотру, речь пойдет о его названии, а точнее о значении фразы, которая была использована. Это тот случай, когда топовое определение на urbandictionary является ошибочным, несмотря на его некоторую романтичность и поэтичность.
 Местом происхождения фразы является Гонконг, а точнее Город-крепость Коулун (Kowloon Walled City) и является одним из трех видов употребления героина (на кантонском paak fan - белый порошок). Героин, в данном случае, разогревался на фольге (обычно исользовалась фольга из сигаретных пачек) и когда смесь достигала жидкого состояния и начинала испорятся, наркоманы лихорадочно бегали за паром и вдыхали его через соломинку. Процесс удержания жидкости в движении, для избежания перегрева и быстрого сгорания, процесс "погони" и дало название этому методу. Сейчас термин употребляется более широко, я говорю о его изначальном значении.
 Второй способ называется playing the harmonica (игра на губной гармошке). Процесс был тот же самым, но в данном случае использовалось большее количество белого порошка, а для вдыхания пара использовалась внешняя часть коробки от спичек. В данном случае получалось вдыхать пар в большем объеме и быстрее, что давало более быстрый и сильный кайф. Дилеры предпочитали "гармошечников" потому как они тратили гораздо большие суммы чем "охотники за драконами" и последние часто прогонялись из так называемых recharge station (зарядочная станция", чтобы освободить место для "гармошечников".
 Третий способ называется firing the missile (запускание ракеты) и он применялся за пределами Walled City, где употребление героина было опасно привлечением внимания полиции (подробнее о городе-крепости напишу позже). В данном случае, табак в сигарете частично заменялся "белым порошком". При курении, для того, чтобы избежать рассыпания, сигарета держалась курильщиком направленной вверх, к небу, отсюда и название.

Collapse )

Les Interpretes

Мне нравятся фильмы и сериалы про переводчиков (даже не знаю почему)), вот случайно наткнулся на китайский сериал 翻译官 (Les Interpretes) - Переводчики. Пока смотрю первую серию, но если кому интересно можно смотреть здесь.

Что посмотреть на КНГ

 Т.к. "Ирония судьбы" или "Иван Васильевич" не очень подходят на эту роль я рекомендую "Fresh off the boat" - ситком про китайскую семью в Америке. Знакомым с китайскими традициями и обычаями особенно советую этот сериал - некоторые моменты будут вызывать просто безумный смех.
 Ситком мне напомнил "Boy meets world" (и я был вознагражден - в нем есть прямая отсылка, пацан влюбленный в Топангу из упомянутого сериала).
Последняя серия 2 сеозона как раз про КНГ и про те самые традиции))
Под катом несколько моментов для затравки (есть моменты намного лучше).
Collapse )
soprano

О китайском языке и мотивации

 Если читать китайские и околокитайские форумы, то весьма распостраненная точка зрение - китайский язык это не профессия и надо обязательно стать еще классным специалистом или выучиться на кого нибудь иначе ну кому вы нужны? Забавно, что на других языковых форумах я не встречал таких рассуждений (по крайней мере мне не попадались). Народ спокойно работает, кто переводчиком, кто преподает, кто совмещает преподавание с переводами. И казалось бы китайский язык, сложный и востребованный особенно сейчас... так, приложение к чему-то там еще. К тому же мне кажется, что если вы специалист, а тем более хороший, то переводчика вам найдут и заморачиваться изучением китайского (которое требует многих лет) вовсе не обязательно.
 Недавно я думал, а почему исчезает интерес и мотивация к китайскому? И для меня ответ оказался прост. После всех этих переводов о жидкокристаллических дисплеях, композиционных материалам, инструкциях к миксерам, нотариальных документов, страховых полисов и т.д. и т.п.  всякий интерес к языку пропадает. Китайская литература, поэзия, кинематограф (какими бы они не были) интересны крайне ограниченому кругу людей и вместо интересных слов (貔貅, например) приходится учиить "пьезоэлектрические материалы". Получается замкнутый круг, хотим зарабатывать с помощью китайского деньги - переводим технические инструкции и прочий захватывающий материал. Хотим изучать китайскую мифологию, поэзию и т.п. то никому вы такие не нужны. Рассуждать о персонажах Троецарствия и цитировать Ли Бая можно в беседах с китайцами, а вот на заводах и пароходах ситуация другая. Индоссамент и коносамент вот ваши друзья...
 А книги, фильмы и т.п. переводятся энтузиастами-одиночками, которое тратят свое время и ресурсы совершенно просто так. Т.е. задаром.
 Ну вот и где, спрашивается взять мотивацию для китайского языка? Я серьезно спрашиваю.
 Как-то так.
soprano

"Злые" иероглифы

b

Я конечно не знаю, что это за помещение, но зловещие иероглифы, написанные красной краской на мрачной стене должны накалять атмосферу (хотя если бы у меня было больше контекста, может быть воспринималось бы не так). Это если конечно не понимать, что там написано. А "угрожают" нам, помидоры, мандарины и прочий сладкий картофель)). Самый "грозный" иероглиф это конечно (традиционная запись) и хотя один иероглиф скрыт от нас, догадаться о смысле фразе несложно ("поддерживайте чистоту").
 Кстати, никто не знает откуда этот кадр?
P.S. Кому интересны новости о фильмах, сериалах и т.п. связанных с фантастикой, ужасами и мистикой, рекомендую The Wil Wheaton Project. Не то, чтобы это такой кладезь информации, но кое-что интересное попадается.
soprano

Мотивация и китайский

Это, конечно, мое имхо.
Почему многие остаются на среднем и чуть выше уровне (что для китайского языка очень неплохой результат)? Мне кажется ответ на этот вопрос довольно прост. Интерес к языку основывается на том, что он может предложить. Литература, фильмы, сериалы и т.п.И исключая оголтелых китаистов, получается, что китайскому особо нечего в этом плане предложить. А практически все хорошие фильмы либо гонконские либо тайваньские.
 И если в начале читаешь и смотришь просто для изучения языка и вроде нравится абсолютно все, то потом хочется чего-то интересного или просто познавательного. Не только диалогов чайнизпода. Но, вот как-то не сильно находится. Может, конечно, плохо ищу. Но ничего интересного, пока, кроме автобиографий не встречал. А если говорить о сериалах... Какой самый популярный сериал в Китае? 爱情公寓... А чем он является? Просто калька с "Друзей". Такие вот "Друзья" с китайской, как говорится, спецификой. Что интересно, даже самые оголтелые защитники китайской литературы с трудом могут назвать несколько авторов и пару книг. И то читают они их в переводе, потому как читать в оригинале это много времени надо тратить. О классике говорить вообще не приходится, потому, как тут уже вэньянь нужен. И, поэтому неудивительно, что такой прекрасный сайт sanwen.ru как уже неизвестно когда последний раз обновлялся. До сих там "бестселлеры 2012" года.
 Сколько людей смотрит китайские сериалы? Не тайваньские, не гонгконгские, а именно материковые? Не очень много. С фильмами тоже самое. Гонгконг. Более того, когда спрашиваешь у китайцев совета, что посмотреть, в лучше случае они советуют комедии, обычно голливудские фильмы.
 Вот и получается, вместо того, чтобы изучать язык, по так сказать первоисточником, 99% зубрят списки слов для ЧСК. Очень увлекательно.
 Я все жду мотивационного поста от protasio, не уверен дождусь ли. Демотиваторы по китайскому писать довольно легко, да и без них понятно, что китайский далеко не самый легкий язык (хотя и не самый сложный). А вот пока мотивация видится для тех кто увлечен китайской медициной, историей, мифологией. Но это уже немного другой китайский...
P.S. Если кто-то может посоветовать хорошие книги на китайском буду только рад. Такие, чтобы заснуть не мог пока не прочитаешь.
soprano

Учить языки. Часть 2. Запоминание слов.

Обещал написать как я запоминаю слова.

1. Важность. Если слово вам почему кажется важным, то запоминается оно автоматически и категорически отказывается забываться. Я как-то читал один пост и там было два слова 镰刀 и  锄头 (серп и мотыга соответственно). Для меня эти слова оказались по какой-то непонятной причине важными и интересными, я ни разу их не прописывал, не выписывал, вообще никак не учил, но прошло уже несколько месяцев и забыть я их не могу. Иногда слово запоминается, только потому, что оно прикольно звучит на русском, например итальянское pista, звучит как очень неприличное слово на русском, только с ударением на на "и", означает след, пИсты которые оставляют следы запоминаются очень легко (конечно об этом не обязательно всем рассказывать, как вы запоминаете некоторые слова)). Так, что если найти причины по которым это слово является важным, то и запомнить его гораздо легче. Наверняка, вам встречались слова которые вы почему запоминали с первого раза. Подумайте об этих словах. Почему они так легко запомнились? А некоторые вроде простые и даже нужные никак не хотят запоминаться (я вот никак не мог запомнить как будет мыло по китайски, а углекислый газ запомнил с первого раза).

2. Одно значение (из контекста). Еще одной ошибкой (имхо, конечно) является желание выучить все значения нового слова. Ладно, если оно имеет два-три значения, а если это английский set у которого больше 400 значенией? Поэтому запоминать надо только то значение которое вам встретилось в контексте. Встретиться в другом, выучите в другом. Например, такое слово как dog в значении "преследовать" мне встретилось только в прошлом году, если бы я лет 10 назад и выучил данное значение, вряд ли бы я его вспомнил.

3. Запоминать не слово, а то что оно собой несет. Например, вы учите слово «pecora» (ит. – овца) – так вот, надо не запоминать, что pecora значит овца (перевод в уме, надо избегать с самого начала), а представлять себе овцу пасущуюся на луге или можно представлять агнца покоящегося у Иисуса коленях, но т.к. для этого есть слово agnello то лучше не стоит. Вы же когда говорите "овца" не не видите перед собой буквы о-в-ц-а?


4. Не запоминать все синонимы, а скорее ОБРАЗ, что несет слово. Т.е. думать, размышлять, обдумывать, полагать, считать, раздумывать и т.д. (пусть это будет слово think). Многие выписывают все или половину этих значений, а потом пытаются их все запомнить (это тоже надо, но это уже немного другое и об этом в другой раз). Вместо этого нужен просто образ, просто смысловая нагрузка слова, что оно в себе несет. А в будущем вы уже сами сможете выбирать, что вам использовать – ponder, think, contemplate, consider, guess, reckon, presume , mull over (данное слово мне неожиданно встретилось в одном ситкоме), deem, speculate и т.д (в английском несколько десятков таких глаголов).
Различия конечно важны, но вы сейчас учите слова, а совершенствовать язык потом можно, когда у вас уже хороший словарный запас. (вы, ведь тоже сходу не объясните иностранцу чем отличается «теперь» и «сейчас», т.е. почему можно сказать «я сейчас вернусь», а «я теперь вернусь» звучит дико.

5. Когда запоминаете слово, если нужно правописание (спеллин) мысленно представляйте как оно пишется. Его надо видеть в уме. Конечно, это вроде проще для языков использующих кириллицу или латиницу (потому как привыкшие мы), а для восточных языков сложнее. Т.е. представить в уме sei (итальянский), несравненно легче чем ஆறு (тамильский) (оба означают число «шесть»). А что говорить про языки которые не используют алфавитную запись. Как например, китайский и где есть два (на самом деле больше) записей числа 6. Обычное написание - , и куриальное- (используется на банкнотах, и т.п.). Ничего не поделаешь, надо запоминать. К счастью, иероглифы это готовые мнемоники и хотя требуют значительного времени для овладения, потом запоминать слова становится проще, чем на каком-либо другом языке (к тому же по большей части иероглифы еще снабжены фонетиком, а учитывая крайне скудный в этом плане китайский язык, запоминать их звучание (если вы можете себе его представить) чрезвычайно просто. Более того, в 8 случаях из 10 вы сможете догадаться как читается новый, ранее не виденный вами иероглиф. Иногда вы просто замените j на q p на b (инициали), но «раскусите» чтение иероглифа (конечно, не всегда).
Но в итоге, оказывается, что запоминать китайские слова гораздо проще чем какие-то там antediluvian или circumlocution.

6. Мнемоника. Наверно одно из самых важных. Многие, ошибочно полагают, что запомненное мнемоническим способом слово потом надо расшифровывать из созданного образа и это тонны лишней работы, но откровенно говоря, это чушь собачья. Нужно это только для запоминания, потом все эти образы уходят в прошлое, остается только выученное слово. И более того, если вы его забыли у вас есть инструменты для его восстановления. Например (пусть будет не язык) мне надо вспомнить столицу Нью-Джерси. Если я его просто зубрил, то приходится мучительно перебирать в памяти слова, что довольно долго и не всегда приносить результаты. Но если я запомнил себя в образе машиниста поезда номер 10, раздающего новые джерсовки (футболки), то train ten = trenton new jersey = new jersey. Или, мне надо запомнить столицу Missouri - Jefferson City то образ chief's son is sitting (Jefferson City) in misery (Missouri) значительно эффективнее чем зубрежка. Что поделаешь люблю я Америку и знаю все штаты и их столицы, а сейчас от тренируюсь в запоминании президентов и их лиц)).
 Еще немного о мнемонике.  Все ведь помнят "Каждый Охотник Желает Знать Где Сидят Фазаны" или на современный лад "Каждый образованный Жжист Знает Где Смотреть Френдленту" (кто не помнит это про последовательность цветов спектра). А как мы запоминали падежи? Иван Родил Девчонку Велел Тащить Пеленку. Столько лет прошло, а не забылось ведь))
 Допустим вам надо запомнить все официальные языки ООН. Я гарантриую, что сейчас вы их запомните без малейшего напряжения. Континет Африка все знают?
Английский
Францзуский
Русский
Испанский
Китайский
Арабксий
Можно запомнить формулу по которой находится средняя скорость теплового движения молекулы:
v=sqrt(3kT/m). v скорость броуновской молекулы, sqrt квадратный корень, а запомнить нам надо то, что в скобках где k - постоянная Больцмана, T температура и m - масса молекулы. Чтобы запомнить 3kT/m достаточно запоминть выражение "три кота на мясо" (в силу нелепости оно запоминается на ура).
 Хотите запомнить класс звезд? O,B,A,F,G,K,M (где О - самые горячие, М - самые холодные)
Не вопрос -
Oh Be A Fine Girl, Kiss Me
Основные острова Японии - Хоккайдо, Хонсю, Сикоку, Кюсю?  В интернете есть следующая "запоминалка" -
Милая Хоккайдо! Я тебя Хонсю.
За твою Сикоку я тебя Кусю
В общем, можно еще много об этом писать, но думаю суть ясна.
Вернемся к словам. Например, нам надо запоминть слова anchorite, cantankerous и sycophant. Итак, ancorite значит отшельник. Чтобы его запоминть без малейших усилий (если вы знаете английский вы запомните эти слова надолго)) сделать можно следующее. Можно представить якорь (anchor) который, что-то пишет (write) в книгу. Чтобы добавить к нему значение "отшельник" якорь помещаем в грот, пустыню, лесную чащу и снабжаем длинной бородой в общем все с чем ассоциируется отшельник. anchor+write = anchorite. Главное, действительно создать этот образ, хотя и одно прочтение поможет, но добавив к нему зрение, обаяние и т.д. запоминание увеличится многократно.
cantankerous означает сварливый. Представляем консервную банку (can),  управляющую танком (tank) которая очень злая и ругается (значение слова) и поэтому совершает много ошибок (errors). can + tank + errors = cantankerous.
sycophant (льстец) Представьте себе огромного мураья, который вас хвалит нахваливает, сладким голосом, звучащим как варенье из роз, и так он вас хвалит, что вас уже тошнит от этого муравья, получаем sick of ant = sycophant.
 Или возьмем длинное и "неудобное" слово в итальянском indimenticabeli, означающим "незабываемый". Для меня слово сразу разложилось на следующее инди (как субкультура) (indi) менты (menti) прокладывают кабели (cabile). Или индейцы менты такие кобели. Надо представить себе похотливых ментов с оперением на голове и в мокасинах, зрелище наверняка незабываемое как и слово теперь). Еще раз повторюсь, это вовсе не означает, что каждый раз вам надо будет расшифровывать слово из образа. Нет. Это только помогает запомнить. И вспоминать в случае если слово вылетело из головы. Восстановить слово из данного образа гораздо проще чем пытаться перебирать различные варианты.
travolgente (ит.) - бурный, неудержимый. У меня почему-то появился образ Траволты (Travolta) бурно спорящим с родителями (genitore ит. - родители). Можно его посадить на унитаз (как в криминальном чтиве, все что помогает запомнить следует использовать).
 Вообще, мнемоника позволяет запоминать не только слова, но и многое другое (о чем писал выше), более того те же цифры (хотя на это нужно относительно большое время для тренировок), но например я могу спокойно запомнить последовательность из 60 случайных цифр меньше чем за 5 минут (в этом ничего особенного нет и это не память хорошая, а техники)). А, чтобы была польза тренируюь на числе пи и числе е.
Конечно, как и везде здесь нужна тренировка. Например, вам надо запомнить столицу Vermont-a, но для этого надо с чем-то ассоциировать сам Вермонт. Поначалу, можно придумать, что-то навроде War Ment, а можно vermin... Главное воображение. И тренировка.
 А вот у иероглифов уже вся мнемоника придумана, там зайцы со стоп сигналами не нужны)


P.S. Некоторые примеры взяты из книг, некоторые личные.
soprano

Фильмы о переводчиках

The Interpreter (с Николь Кидман) - пожалуй, самый известный, но не самый лучший фильм в жанре. Зато смотрится легко.
Zero Dark Thirty (работа военных переводчиков, хотя в фильме этого довольно мало, зато показано чем они действительно занимаются). Сюда же можно добавить The Hurt Locker, но с переводчиком там всего один момент.
Lost in Translation (Трудности перевода) - в представлении не нуждается.
Fear and Trembling (Страх и трепет / Stupeur et tremblements) - героиня, высококлассная переводчица и лингвист по образованию, заключает с этой фирмой годичный контракт, однако по мере развития сюжета все больше запутывается в лабиринтах дихотомических кодов омотэ – ура, учи – сото, хоннэ – татэмаэ и в итоге.... (цитата из книги Ю. Ковальчук "Наблюдая за японцами"). Фильм очень рекомендуется всем кто хочет работать не только в японских, но и в корейских компаяниях, ну и наверно в китайских (хотя китайцы в сравнении сущие демократы). Позволю привести себе цитату, которая весьма точно описывает, к чему приводит увлечение восточными языками)) : "Вся документация была поразительно неинтерсна. Мои знания, благодаря которым меня и взяли сюда, оказались ненужными. Я не могла понять, какую роль я играю в компании. Но ведь я хотела работать в японской фирме, и меня взяли". Так же стоит заметить, что фильм причиняет нестерпимый батт-херт японистам (китаистам, кореистам и и прочим истам, которые начинают брызгать пеной, когда кто-то посмел что-то не то сказать о их любимой Японии, Корее, Китае и т.д.). Смотреть только с субтитрами (наличие японского обязательно, иначе пропадет половина прелести этого фильма).
Также можно прочитать автобиографическую книгу Амели Нотомб, по которой данный фильм снят.
Еще вот эту статью. Интересно мнение живущих в Японии.
l'entente cordiale (Шпионские страсти) - о находчивом переводчике, смотрел давно, помню, что комедия)
Je l'aimais (Я ее любил, я его любила) - Переводчица в Китае (переводит почему-то то на китайский (мандарин, хоть и в Гонконге) то на английский. Кроме того, в фильме есть некоторые разъяснения ведение бизнеса с китайсками. Фильм совсем не развлекательный и сама переводчица появляется в кадре где-то через полчаса от начала фильма. Зато угадайте на каком языке она говорит в интимной сцене?)
El Pasado (Прошлое) - протагонист фильма  - переводчик ( его вторая жена тоже), более того есть упоминание об универсальном языке и праязыке, более того фильм один из тех не многих которые показывает проблемы с которыми может сталкиваться переводчик... хотя сам фильм конечно не об этом.
My Fair Lady (Моя прекрасная леди) не о переводчиках, но очень близко - о фонетике (английского языка). Потрясающий фильм, кому интересна данная тема смотреть фильм в обязательном порядке. Хоть фильм американский, играют британские актеры (Одри Хепберн потрясающе сыграла то как бедная девушка с безграмотным "ховором" стало говорить на идеальном английском и вести себя как подобает леди. Понятно, что смотреть фильм в дубляже не имеет никакого смысла, в крайнем случае с русскими субтитрами. А фраза "I'm a good girl, I am" останется с вами навсегда))
Everything Is Illuminated (И все осветилось) - Фильм про американца едущего в Украину, чтобы найти свои корни и "премиум" переводчика (который в бухгалтеры б пошел)). Саундтрек от Шнура, в главной роли хоббит друг Уилфреда - Элайджа Вуд, сам фильм слегка напоминает Кустурицу. Единственный момент не понравивишийся вопрос, что мол так украинцы над евреями издевались, что когда пришли нацисты мол даже легче стало. На этот вопрос ответа нет, но концовка фильма (я имею ввиду деда) на вопрос частично отвечает. Конечно, без клюквы никуда, досталось неграм, гомосексуалистам и вегатарианцам (вообще, мне кажется это тонкий стеб над Америкой). И смотреть тоже - только в оригинале. Благо там больше половины на русском, английского не так много, а украинского (ну почти украинского) совсем пару фраз.
The Terminal  (Терминал)- Том Хэнкс - не знаю как я пропустил такой фильм, он не совсем о переводчике, а о человеке который застрял в аэропорту без возможности его покинуть. Ему приходится самостоятельно изучать английский, по двуязычной брошюрке (англиско-русской) что забавно в брошюрке он читал он знаменитом ситкоме "Друзья". Персонаж Хэнкса прибыл из Кракозии и говорит на кракозском (и страна и язык выдуманы) На википедии написано, что он говорил на русском с сильным акцентом, это не так. На самом деле он говорил на болгарском с сильным акцентом. Кстати, изучение английского ему пригодилось, когда пришлось переводить настоящего русского (к моему удивлению это был действительно русский, более того - известный актер).
Из интересного - его прозвали "Козлом", что наверно должно было вызывать дикий хохот в русском дубляже. Дело в том, что в английском goat не имеет никакого оскорбительного значения, и поэтому Тони Блэр не понял, что такого оскорбительного когда Путин сказал ему, что "чеченские боевики считают нас козлами". Переводчику следовало выбрать другой эквивалент слову "козлы".
В документах имя героя записано как ЕЩЬ РФТЛЫ, если напечатать в английской раскладке получится - Tom Hanks.
 Хотя самое удивительное в этом фильме для меня было - положительный герой из восточной Европы и главный злодей - американец.
A Perfect Murder - Николь Кидман играет ООНовскую переводчицу.
L'arrivo di Wang - Как и обещал. Фильм о переводчице с китайского. Она переводила фильм, как ей позвонили знакомые и предложили работу. Работа была срочной и хоть фильм ей надо было сдавать чуть не завтра, но предложение в 2000 евро за "халтурку" разрешило все ее сомнения)) Но вот только переводить ей пришлось... инопланетянина. Понятное дело - китайский у нее на весьма непонятном уровне, но было бы довольно глупо требовать от актрисы владение китайским на высоком уровне. Хотя довольно таки понимаемо, за исключением отдельных фраз. А вот камрада пришельца озвучивал настоящий китаец с отличным путунхуа.
 Фильм малобюджетный, и хоть на гнилых помидорах о нем отзываются довольно положительно, не уверен, что смотрел бы его, если бы он не был про переводчицу с китайского. Да и сам фильм пока только на итальяском. Учитыва его низкий бюджет, перевод вряд ли стоит ожидать.
Можно добавить фильмы "Никсон" (есть переводчик с китайского и русского), "Интимный словарь", "Оружейный барон" (протагонист - бывший курсант военного института иностранных языков).

Отечественные
Сериал "Русский перевод" (про военного переводчика в Йемене и в Ливии, арабский язык, отличный сериал) По книге «Журналист» Андрея Константинова. Крайне рекомендуется.
Плюс один (о литературном переводчике Маше) - лирическая комедия о меланхоличной переводчице и жизнерадостного кукольника, которого она переводит. Правда, смешно было наблюдать как она изображает чтение на английском, казалось, что у нее проблемы с ЖКТ)
Игра слов: Переводчица олигарха - неплохой фильм, хотя от перевода там и не так много
Осенний марафон - в представлении не нуждается)

Документалка
Fry's planet Word 5 серийный сериал - отличная документалке о языке, лучшие серии 2 и 3 (имхо, конечно).
Перевод на передовой (прикольные истории про замену слова "оккупация", про выловленного, отмытого "мальчика" и конечно советские переводчики круче всех), а вот за фразу "малороссийские поговорки" надавать по сусалам))
Перемена Колеи (немецкая документалка, с сожалению о ней я только слышал, найти не удалось)
Документальное расследование. Военные переводчики (понравился ответ переводчика на вопрос "а почему все в настоящем времени?))
Why do we talk - документалка от BBC (из бесконечного (52 сезона, 892 серии, не считая специальных эпизодов)  замечательного цикла Horizon), кстати может ответить, почему мы не можем учить языки как дети, из интересного дети к 5 годам знают 5000 слов, потом каждый год их словарный запас пополняется еще на 3000 слов, при чем дети обладают уникальной способностью понимать слово во всей его полноте (нам бы такую способность)). Я снова вспомнил папухуху и его сравнение себя со школьниками. А ведь действительно получается, что второклассник знает около 14000 слов которые может свободно использовать...

Collapse )