Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Гугл перевод...

Не так плох. Иногда он переводит очень близко к тому как перевожу я, и некоторые люди, с которыми я обсуждал тему, специально проверяют как переводи гугл и меняют формулировку если вариант очень близок. Для интереса вот название книги на китайском "原始文化:神话、哲学、宗教、语言、艺术和习俗发展研究", перевод ее гуглом на русский "Первобытная культура: развитие мифологии, философии, религии, языка, искусства и обычаев." и оригинальное название на русском "Первобытная культура: Исследования развития мифологии, философии, религии, искусства и обычаев". Да я понимаю, что данное предложение простое, но все же... отличается только на одно слово.
  • Current Music
    Какая то бинауральная хрень
  • Tags
soprano

Ai Weiwei: Never Sorry

Посмотреть ролик.
ai-weiwei-never-sorry-documentary-trailer-video-1
Не могу сказать, что я много знаю о данном персонаже, но сидящий в кастрюле пузатый китаец (конечно там был задуман глубокий смысл) или трясущий своим детородным органом не является для меня олицотворением искусства, а как говорилось в одном замечательном фильме - "туалет не работает". И кто его здесь называет богом для меня остается загадкой. 
 ИМХО - глупая пропаганда. Хотя данный фильм вроде пока не вышел, но особого желания смотреть про любителя показывать всем средний палец и голых мужиков, не вызывает.
 Не удивлюсь если фильму дадут кучу наград, а этому "художнику" нобелевку. Вроде уже есть астероид его имени.
Ага, Rise your finger и мир будет спасен....
  • Current Music
    Waylon Jennings - Wasting Time
  • Tags

杂技 vs 马戏

Т.к. этих два слова переводятся на русский одинаково - цирк, цирковое искусство, то это меня немного раздражало, поэтому решил выяснить разницу (оказывается не всем китайцам она тоже ясна).
Итак
马戏 - связанно с приручением диких животных (не даром тут иероглиф  马 "лошадь")
杂技 - связанно с какими-либо навыками, мастерством которыми обладает артист (и именно поэтому здесь иероглиф 技 "мастерство").
 Наверно надо было самому догадаться, но вон и китайцы (некоторые) были в замешательстве, не смотря на иероглифы:)
И еще в словарик - 侵权复制品 (контрафактная продукция)

Голая со свиньями.. Концепт)


Вольное изложение - Американская (судя по имени кореянка) (штат Флорида, Майами) художница Миру Ким решила вот доказать, что не сильно мы от свиней отличаемся и ее новейшая работа, под названием "Я люблю свиней, свиньи любят меня" - маленькая стеклянная комната в которой она торчала со свиньями. Таким образом она надеется снизить различия между животными и людьми, призвать людей к лучшему пониманию этого мира. Выставка продлится до 4 декабря.
 Ну да художники они не такие как все (из заголовка) они спят голыми со свиньями...
Я так и не понял в чем художественная ценность данной экспозиции и уж тем более от свининки не откажусь=). Ну и сравнение мне как-то не очень. Дельфины мне как-то ближе)))
И каким образом голая кореянка среди свиней поможет лучше мне понимать этот мир (ну вот наконец-то на свиней внимание обратил:))) я тоже не осознал... ну куда нам кабанам до людей искусства)))


Конечно же пацан восхищен сиськами концептуальностью произведения.
Источник.

Новый словарь. Живопись, каллиграфия, гунби

Я долго думал, зачем я вообще словари делаю? Вон в интернете всё почти есть, зачем напрягаться и тратить время? Но подумал - смысл есть. Во первых часто нужно переводить конкретную тематику и нужен тематический словарь, а его нет, я бы мечтал чтобы мне такой словарь попался до того как я начал переводить. Во вторых т.к. я переводил с десяток художников, то неплохо разбираюсь какие слова они используют, какие редко и какие неправильно или не точно переведены в словарях (偏锋). В третьих есть слова которых нет в русскоязычных словарях (например  一笔色、侧峰、解索、分染) В четвертых даны значения слов именно в контексте живописи, каллиграфии. Остальные значения не указаны.
 Словарь сделан китайско-русско-английский.
 Замечания, предложения, конструктивная критика воспринимаятся, ну или достал ты со своими словарями, пеши про девчонок потому как мне надо знать, а нужны ли эти словари кроме меня. Хотя судя по переводу 表见代理 на русский юридический я буду продолжать, по крайней мере для себя. А данный словарь будет обновляться не очень часто, но будет. 
 Кстати я не стал включать в словарь названия деревьев, цветов, рыбок - хотя думаю стоит, набор стандартный и часто используемый. Надо?

Трудности перевода кагбе

 Все кто работал когда либо переводчиком сталкивались с ситуацией когда вас просили что-то перевести на другой язык, причем фразу выдавали обычно позаковырестей. Мне очень понравилось в 4 серии Теории большого взрыва когда Радж просил перевести на язык глухонемых следующие фразы.
"Скажи ей - что ее глаза мерцают как переливчатые лилии, в озере во дворце небесных дев" (интересно как бы я перевел это на китайский:)  (что было переведено - "ему нравятся твои глаза")
или "Трудновато разглядеть из-за огней города, но созведие в форме W - это Кассиопея. А она была матерью Андромеды, которая вон там" (не он это серьезно??? - говорится голосом Рэя Вилльяма Джонсона:) Результат - "Гляди красивые звездочки") (как же беден мой китайский...)
 На самом деле. Как то я переводил для американцев одну оперную певицу, могу вас заверить, она говорила еще хуже... Больше всего меня умиляет, что они удивляются, когда оказывается, что вы не знаете как будет допустим "косогор" на иностранном языке, черт, да я даже на украинском не помню(
 На самом деле мне сейчас приходится переводить одного художника с диким дунбэйским прононсом, из-за чего иногда нельзя узнать обычные слова, когда схао превращается в чхао... К тому же наверно ни один пекинец не любит эризацию так сильно, как вышеупомянутый чел. К тому же приходится переводить как раз в духе "на косогоре нарисуем травку, на среднем плане нарисуем дерево, потом заштрихуем камень методом прерывистой туши, мазками разной густоты, здесь сделаем растушевку параллельными штрихами, здесь нарисуйте кипарис, здесь вот нарисуйте дерево бесконтурным методом, не забывайте про структуру камня, здесь заштрихуйте косо поставленной кистью и не забывайте про дальний план, используйте слабую тушь" На самом деле все еще хуже и если бы это была не пятая (?) группа художников, я бы наверно застрелился И это ведь пейзаж. В гунби другая терминология, в каллиграфии еще другая, самая большая проблема в том, что для 解索皴 и другой подобной терминологии, в отличии скажем от юриспруденции, нет аналогов в русском языке. И это можно объясняенть иногда, только очень длинными предложениями.
 Поэтому когда я вижу объявления в стиле - перевожу любую тематику, китайский как родной, мне сразу хочется убить, увидеть это чудо во плоти. Или спросить у него а ты знаешь кто такие амбидекстры (всегда мечтал быть)?  Ой да вы батенька и русский не знаете? Может переведете это на японский, китайский, корейский???
P.S. Да-да я снова оправдываю свою глупость и леность(
P.P.S. И вообще кто-то знает как будет "переливчатый" не смотря в словарь (хоть на английском, хоть на китайском, какой язык вам там учите?

Очередной "шедевр"

Развеиваем мифы про китайский язык. В скобках мои плебейские камменты....
3. Не учите японский или китайский, потому как это необычайно трудные языки.
Когда мы разобрались с той мыслью, что «все языки одинаково трудны», утверждение такое все же иногда остается. В китайском и японском языках системы письма состоят из иероглифов (ну в японском кагбе еще две азбуки есть - катакана и хирагана), которые требуют от вас запоминания, чтобы научиться писать слова. Но это на самом деле не так уж и трудно (狐狸 трудного выучить 4000 иероглифов то?, делов то... и зачем люди сайты делают, статьи пишут, опытом делятся, на самом деле ничего сложного в этом нет, это кагбе миф). Дело в том, что вы не обязаны учить их все, чтобы уметь общаться (с такой точки зрения вы вообще не обязаны их учить). Ни в китайском, ни в японском нет рода существительных. В этих языках строгое спряжение глаголов (опа, в китайском то нет спряжения глаголов или может я что-то пропустил?). Разговорный китайский (мандарин) довольно легок по сравнению с некоторыми другими языками (конечно, всем известно, что какой-то там мандарин очень легкий язык и толпы студентов осваивают его в совершенстве за полгода-год) (тоны не такие уж и сложные) (да чего в них сложного, некоторые вон утверждают что их в китайском вообще нет). Например, чтобы сказать: «Я пойду завтра в школу» на китайском, вы просто должны употребить следующие слова: «Я, завтра, пойти, место учиться». Что может быть проще? (надо было употребить много (не?)качественной травы, чтобы выдать такой шедевр, в китайском есть слово "школа", а пойду место учиться, звучит круто, наверно автор "панаехал в белакаменную (с)"
Что же касается письменности, то, например, даже в английском языке нет строгих правил написания слов, поэтому их приходиться заучивать (это он о чем и к чему?... а я понял, некоторые иероглифы написаны вот так вот, а читаются совсем не так как написаны...). Вспоминается пример со словом “Ghoti”, которое произносится как “fish”. (вспоминается пример 我勒个去)

Чего хотят женщины





Просто прикольнуло. Особо улыбнуло про котенка))) Будьте осторожны с комментариями, а то вам составят психологический портрет.
P.S. Если кто не знает как смотреть ютуб в Китае, в следующем посту напишу, как это сделать без головной боли и любых настроек...
P.P.S. ее близняшки, они огромны... не, это китаянки виноваты)...... Всё мой психолический портрет составлен)))

Китайский...

 Вопрос к тем кто долго изучает китайский. Вот у вас было такое чувство что вы кагбе застыли на одном месте? В начале ведь прогресс чувствовался чуть ли не каждый второй день. А потом по достижению определенного уровня, он как бы застыл на одном месте. Это я сейчас о себе если что. То есть раньше читая  тексты, если это можно так назвать, я больше искал иероглифы которые я знаю и примерно догадывался о чем сейчас идет текст. Сейчас я довольно сносно читаю исключая художественную литературу (тут уж как придется, но наличие так бесконечных прилагательных, имен собственных, и так далее) а также газет (добавим сюда еще журнальную специфику), но допустим научно-популярыне книги навроде 孔子的智慧 читаю без особых проблем. Дальше восприятие на слух. То есть когда я слушаю учителей я не перевожу текст для себя как делал раньше, а просто слушаю. Вчера смотрел 娱乐大典 про награждение местных звезд, понимал большую часть того что говорили ведущие, да и остальных тоже. Но это же я мог и 2 месяца назад. А вот также понимать обычных жителей пока не могу. Тоже касается произношения. Единственное научился говорить l и j. А то раньше когда я говорил 不辣меня не всегда понимали (не только меня, но и всех русскоговорящих). Вот и кажется мне что застыл на одном месте. Вот такая вот фигня...