Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Поисковики при переводе

 Интересное наблюдение. Когда я перевожу и мне надо убедиться, что я понял правильно или для того, чтобы понять, что это за зверь такой я использую поисковики для просмотра изображений. Так вот, duckduckgo дает много ссылок на японские страницы и некоторые китайские, тогда как гугл выдает сплошные китайские. Я вот только, что хотел посмотреть как выглядит 玉押印 и первые три ссылки на duckduckgo были на японские страницы (даже на википедию, что даже немного странно), четвертая на китайскую и все остальные на японские. На гугле все 100% ссылок были на китайские источники.
 Переводчиский анекдот. Спрашиваю у китайца для которого перевожу, так вот это вот изделие зеленое или синее ( 青)?
В ответ приходит:
Collapse )

О слонах и китайском

 Иногда китайцы присылают статьи на перевод скомпилированные из разных источников в сети. В которых полно всяких цитат из классических текстов. Лао-цзы там, Конфуций.Ну или сами цитаты вставляют для солидности. Как с этим разбираться переводчику вэньянь не изучавшему -вопрос который их не волнует. Для пояснения, если показывать эти цитаты другим китайцам, то кроме тех которые они изучали в школе, они сами понятия не имею о чем идет речь и с чем это едят (хотя здесь уместней чем закусывают). Да и однозначного перевода у тоге же Дао дэ цзина нет и быть не может. Поэтому я очень "люблю" когда мне попадаются всякие такие перлы. Один раз даже хотел назло перевести 大象无形 как "бесформенный слон"... Но чувство ответсвенности не позволило.

Юг и Север

IMG_20150723_175332788

Пока есть доступ к интернету не с телефона, решил вот поделиться.
Очень долго меня убеждали и китайцы и иностранцы, что южные китайцы, это некий особый вид монстров, которых хлебом не корми, а только дай возможность провести наивного иностранца. Т.е. было у меня некое предубеждение против южан.
Но, как обычно, все оказалось совсем не так как расписывали. Более того, можно даже сказать, что юг мне очень нравится.
Как человек 6 лет проживший на севере Китая мне есть с чем сравнивать. И по большей части не в пользу севера.
Продавцы.
На севере ни одни продавец, ни разу не сказа мне спасибо за все 6 лет (по крайней мере я как ни пытался, так и не вспомнил такого случая). Более того, у них есть отвратительная привычка швырять деньги на прилавок (не только иностранцам, китайцам тоже). На юге мне очень многие говорят спасибо и подают деньги двумя руками или по крайней мере их не швыряют, мелочь, а приятно.
Транспорт.
В автобусах кондиционеры! Причем там просто замерзаешь. Если кто-то скажет, ну это же юг, то будет не прав. На севере где я жил погода жарче и после поездки на автобусе ты просто истекал потом и мечтал о душе и смене одежды.
Более того, здесь даже в будках у охранников кондиционеры.
Одно из самых удивительных отличий – на зебре, тебе почти всегда уступают дорогу. На севере такое практически невозможно (вроде раз было, но доказывать не буду). Бывает даже, что не проедут, пока ты не пройдешь, сколько не маши им руками.
Китаянки.
Ну, что тут сказать. Здесь много, просто очень много красивых китаянок. Бритых, накрашенных и надушенных. С немытыми волосами не видел еще ни одну молодую китаянку (на севере это норма).
Курение и алкоголь.
На самом деле здесь гораздо больше открыто курящих девушек. На севере они тоже курят, но в своем кругу, на улице очень редко увидишь, обычно смолят революционного вида бабки. Здесь это постоянное явление.
Насчет алкоголя. Пока я еще не видел вечерних посиделок с ящиками пива возле стола и стола заставленного пустыми бутылками. Что на севере обычное зрелище. Надо будет еще присмотреться, но пока северяне алкаши по сравнению с южанами (вердикт не окончательный)).
Китайский
С непривычки южан сложнее понимать, но я бы не сказал, что намного. Здесь, что удивительно – они намного лучше понимают меня. У меня еще не разу не было ситуации, когда китаец смотрит на меня c вытаращенными от умственного напряжения глазами и мычит «А?»
Продажная любовь
На севере, там где я жил, никто тебе ничего такого никогда не предлагал. Здесь же куча дородных теток постоянно предлагают – «Мисс», «Массаз», «Бютифул ян гёл» и если им кажется, что их не понимают добавляют «Мэйк лав». Только одна из них предложила мне продажной любви по китайски 小姐? (наверно становлюсь своим)).
Аптеки.
На севере, куда ни плюнь – аптека и рядом еще одна, и еще. Здесь я пока видел только одну аптеку! А исходил я не мало. Наверно плохо смотрел. Про это еще напишу позже. Но в любом случае, количество аптек не идет ни в какое сравнение.
Полиция.
Ее очень много и она везде. У китайцев постоянно проверяют документы возле вокзала, одного при мне, куда-то таки увели.
Запахи.
На севере на рынках и тому подобных местах воняет соевым соусом и непонятными приправами. Именно воняет. На юге пахнет чаем, пряностями, просто наслаждаешься запахами.
Природа.
Все очень зеленое. Много птиц, можно увидеть животных (на севере, даже воробья не увидишь, а если видишь голубя, то значит рядом голубятня и их разводят нам на съедение)). Очень, кстати, вкусные.
Кухня, порции и цены.
Да, порции меньше, но не в два раза и ими вполне можно наесться. Кроме того, в случае проблем с финансами можно купить 2 банана за один юань. Есть замечательная лапша (乌冬面、车仔面)по 6 юаней. В остальном, также как и на севере можно прекрасно поесть на 10-12 юаней.
Гостиницы, а точнее 旅店、旅社 и им подобные тоже стоят хоть и дороже, но намного дешевле, чем обычные отели. Маленькая комната с вентилятором – 58 юаней (можно найти за 50 или договориться на эту цену). Большая с кондиционером – 85. Душ и туалет общий.
На севере подобные варианты есть и за 20, но часто или без душа или с душем на несколько этажей! И без кондиционеров. В Интернете видел объявление и за 15, но подозреваю это койкоместо с другими постояльцами, но на крайний случай…
Гостеприимство.
Здесь пальму первенства держат северяне. Вполне обычно для них напоить и накормить совершенного незнакомого им человека в едальне. Или оплатить его счет (со мной такое случалось довольно часто). Или подарить пакет каких-то фруктов или еще чего. И хотя многочасовые посиделки с китайцами (расскажите мне о китайском трудолюбии)) бывают довольно утомительны (они могут начать есть в 5 дня, продолжать до 11, потом караоке, потом баня), тем не менее с ними здорово проводить время. И это их качество мне очень по душе. Насчет южан, в этом плане, я пока ничего не могу сказать, но время покажет.
Разное:
Здесь много всяких нацменьшинств. Намного больше харизматичных людей. И постоянно идут дожди
P.S. Я на юге только неделю, это первые, наивные впечатления. Тем не менее я решил их записать и поделиться. Интересно мнение людей кто долгое время провел на севере, а потом переехал на юг или наоборот.
P.S.S. Продолжение обязательно будет.
P.S.S.S. Конкретное местоположение будет указано позже
soprano

Китайский язык. Демотиватор

Оригинал взят у protasio в Китайский язык. Демотиватор
Этот пост о том, почему НЕ СТОИТ ДАЖЕ БРАТЬСЯ за изучение китайского. Тем, кому образное и слегка ироничное изложение может показаться непонятным, можно сразу смотреть сноски О чем это.

Collapse )

Я не во всем согласен и пропустил мимо ушей пассаж про любой европейский язык за месяц, но демотиватор хорош. Интересно будет почитать мотиватор.
soprano

Дождь и черепахи

Как-то читал у Спешнева, что у китайцев не принято спрашивать о том пойдет ли дождь. Потому как об знает только черепаха, которая при этом потеет. Ну и следовательно ругательство получается. Но в последнее время часто слышал вопросы про дождь (когда китайцы между собой говорили) поэтому пришлось спросить у одногрупницы, (когда она снова сегодня спросила про дождь) мол я слышал, что китайцы обычно не задают обычно этот вопрос. Ее это удивило, мол почему? Когда сказал про черепаху, она сразу все поняла, но объяснила, что это уже в прошлом (как и цена в 250 юаней, например, сейчас уже никого не смущает или наличие четвертых этажей или белые свадебные платья и т.п.).
На всякий случай глянул в байду по поводу вопроса о дождя (китайцы тоже ищут)
问别人今天会不会下雨礼貌吗? (Вежливо ли спрашивать у других пойдет ли сегодня дождь?)
不礼貌 (не вежливо)
麻烦再问下,知道原因吗?(Сорри, а почему?)
Так, что неведомо то и китайцам вежливо или невежливо задавать этот вопрос и почему...
 Кстати, о книге Спешнева "Китайцы - особенности национальной психологии", книга со всех сторон замечательная, но только получаешь от нее совсем не то, что ожидаешь. Это такая сборная солянка из книг на английском, русском и китайском, очень хорошая и интересная, но хотелось личного мнения человека, который жил и учился  в Китае с детства. Эпизод про черепаху, как они подшучивали над одноклассниками, чуть ли не единственный где автор пишет о себе. Может быть "Пекин - страна мое детства" и есть та книга? Случайно ни у кого ее нет??
soprano

Here we go или понеслась.

 Вот завел один ЖЖ для английского языка. Это, наверно, будет один репост оттуда, для того, чтобы было понятно, что он из себя представляет, потом буду только ссылки давать. Я долго думал и решил, что все таки стоит завести отдельный дневник, а здесь таки Китай, китайский и юрфак в Китае))) И да, там нет френдинга. И мне любопытно интересна ли моя задумка вообще))
Оригинал взят у ehrmahgerd в Here we go или понеслась.

Текст:
You want my money? (Вам нужны мои деньги?)
Ehrmahgerd. (...)
I’ve been looking at a lot of memes. (Я смотрел много мемов)
Oh, that’s who you look like. Grumpy cat! (Так вот на кого ты похож. ...)
Итак, приступим. Очень вкусный отрывок, в котором упоминаются сразу два известных мема.
Первый это - Ehrmahgerd (также известен как "Gersberms" and "Berks") и означает искаженный "O, my God"
Для интересующихся вопросом более глубоко надо упомянуть о таком сайте как реддит созданный Стивом Хаффманом в 2005 году, на котором можно размещать всякие ссылко на инфу в инете. Именно там 14 марта 2012 года появилась ссылка на это фото just a book owners smile (просто улыбка обладателя книг)
Ermahgerd2
Здесь девочка держит 3 книги детских ужастиков из серии Goosebumps. На фото девочка разинула рот в восхищении, а ортодонтический ретейнер явно должен вызывать у нее трудности с речью (шепелявость), что и привело к появлению данного мема (Gersberms / Mah fravrit berks. - o, my god / my favorite books). Кстати, есть даже verb chert, с такими вот правилами:
a - er
u - ern
e - ehr
Такой вот "шепелявый" мем. Кстати, народ иногда так по приколу разговаривает. Ну и еще одна известная гифка по теме, с уже понятным названием - Ermahgerd! Cluhrnet!:
clarnet
Ну и шикарная ода данному мему (для живущих в Китае см. в дополнении tudou версию)

Grumpy cat  (сердитая кошка или как уже принято у нас -  Недовольная Кошка Тарда) явление в рунете более известное (есть даже и группы вконтакте пример). Происхождением мем снова обязан сайту реддит. Это прозвище дали сердитой кошке породы Сноу-шу ( Snowshoe) в сентябре 2012. Кошку зовут Tard (сокращенное от Tardar - соус Тартар) и принадлежит она жительнице Аризоны Tabatha Bundesen, фотку Тарды на реддите выложил ее брат Брайан. Оригинальное фото:
grumpy cat
Кол-во мемов, приколов grumpy cat сейчас уже наверно тысячи и постоянно появляются новые.
А теперь снова смотрим ролик, как он был задуман.
Всем спасибо за внимание. До следующей встречи.
Дополнение:
Collapse )

Ты ж переводчик!...

Наверно всем, кто когда-либо переводил, знакома особая порода людей, которые любят как-можно позаковыристей говорить по-русски, со всякими пословицами, сказочными персонажами, фразами который несут смысл только для русскоговорящих и требующих, чтобы это точно было передано на переводимый язык. Особенно они любят красочные тосты произносить... повбывав бы. Все китайцы дружно знают сказки про золотую рыбку, видели мультфильм про капитошку и понимают анекдоты про Василь Ивановича и знают, чем занимается кот ученый когда он налево ходит, да и фраза "по щучьему веленью" это китайский идиом такой... Хотя в общем я не совсем об этом, тут забавный список попался, переводчики оценят=)

Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
9. Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, из чего сделано пиво, которое брат Павлик привез из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территорри «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжперевожчика непременно нужно спросить, о чем поет Бритни Спирс в своей новой песне.
15. Если тыжпереводчик – девушка, ее можно потрогать за коленку или за что вам там еще захочется. Она понимает, что это часть ее профессии.
16. Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в следующее, чертвертое по счету, заведение.
17. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
18. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
20. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
21. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит.

И это еще далеко не полный список достоинств Тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны

杂技 vs 马戏

Т.к. этих два слова переводятся на русский одинаково - цирк, цирковое искусство, то это меня немного раздражало, поэтому решил выяснить разницу (оказывается не всем китайцам она тоже ясна).
Итак
马戏 - связанно с приручением диких животных (не даром тут иероглиф  马 "лошадь")
杂技 - связанно с какими-либо навыками, мастерством которыми обладает артист (и именно поэтому здесь иероглиф 技 "мастерство").
 Наверно надо было самому догадаться, но вон и китайцы (некоторые) были в замешательстве, не смотря на иероглифы:)
И еще в словарик - 侵权复制品 (контрафактная продукция)
soprano

КРЫСЁНЫШ МЁНБАК И ДРУГИЕ

Оригинал взят у atsman в КРЫСЁНЫШ МЁНБАК И ДРУГИЕ
РЕШИЛ пояснить предыдущую запись. В реальной жизни, а она без языка невозможна (я говорю о языке вообще), много экстралингвистических штучек, без знания которых ты вроде как... и без языка. Бывает же: вроде и грамматику с морфологией знаешь, и ловко балякать наловчился, а что говорят, понять не можешь...

В северокорейском митинговом, политическом языке часто слышишь чвисэкки 쥐새끼, чвисэккидыль мури 쥐새끼들 무리. Чвисэкки - букв. "мышёнок", "крысёныш" (чви - "мыгь", "крыса", сэкки - "детёныш"), но часто это просто "мышь", "крыса". Чвисэккидыль мури, таким образом - "стая мышат", "крысёныши". У чвисэкки есть и переносное значение, которое в быту, обычной жизни людей превалирует над прямым: "весьма коварная и ловкая личность, поднаторевшая на обделывании своих мелких делишек", по-русски идеальными эквивалентами будут "крыса", а ещё лучше (особенно если речь идёт о невысоком, маленьком человечишке) "крысёныш".

Северные корейцы не сами придумали это слово. Чви, "мышь", "крыса" - так в Южной Корее называют нынешнего президента. Свою кличку 2МБ (2 мегабайта, "2" по-корейски звучит созвучно фамилии президента - "И", другая кличка президента, предположительно, таков объём памяти его головы) получил за свои тёмные делишки и, конечно же, за внешность. Кличка заменила собой его фамильный знак (Ли), и он стал Чви Мёнбаком, Крысой Мёнбаком. Таким образом, северянам ничего не оставалось, как воспользоваться богатой фразеологией родного языка, и они с радостью ввели в оборот чвисэкки "крысёныш" в новом значении, а именно "Ли Мёнбак", "главарь продажной, предательской сеульской клики". Чвисэккидыль мури же, "стая крысёнышей" - "члены продажной сеульской банды, правительства, приспешники Ли Мёнбака". Эти слова в их новых значениях употребляются тысячи раз на дню. Они, можно считать, уже часть северокорейской базисной лексики.

Надо сказать, что кличками граждане Южной Кореи награждают всех президентов и не только президентов. Взять президентов. Ким Дэчжун был Собакой Дэчжуном (кэ дэчжун 개대중, кэ - "собака"), Сынсаннимом (슨상님, диал. "Почтенный учитель"), Но Мухён - Взяткой-хёном (нвемуль-хён 뇌물현, нвемуль - "взятка"). Но Тхэу (Ро Дэ У) свою кличку "Вода Тхэу" (мультхэу 물태우) заслужил своей бесхребетностью, нерешительностью. Кличка "Вода" берёт начало в погооворке мур-е муль тхан дыт 물에 물 탄 듯 "словно воду водой развели". Так говорят о слабых, бесхарактерных людях...

Collapse )