生活在鹏城 (xieergai29) wrote,
生活在鹏城
xieergai29

Category:

Aliens

Навеяло этим выпуском лаовайкаста. Мне тут подумалось, русскоговорящие часто делают ошибку в английском языке, когда они хотят сказать, что  общались с иностранцами и называют их strangers, хотя подрузамевают иностранцев, которые для них конечно незнакомые люди, но вся фишка в том, что в английском foreigner часто используется в негативном смысле и поэтому предпочтительнее использовать словосочетание people from other countries (и нет, это не идиотское политкорректное изобретение). И вот, что мне подумалась, слово лаовай незет негативный смысл, здесь (по крайней мере для меня) вопросов нет, но потом я стал вспоминать, что китайцы редко называли нас иностранцами (外国人)а по большей части предпочитали использовать 外国朋友 (зарубежный друг) или 国际朋友 (международный друг) т.е. вполне вероятно, что слово "иностранец" у них тоже ассоциируется с чем то негативным (понаехали наших женщин/работу отбирать) пусть и на подсознательном уровне. Кстати и в русском "иностранные (зарубежные) друзья" не такое уж редкое выражение.(58 и 64 миллиона результатов при поиске в гугле).
Tags: laowaicast, английский, китайский
Subscribe

  • Woke: A guide to social justice

    Очень рекомендую эту книгу Woke: A guide to social justice. Прочитав ее вы станете настоящим социальным воином за справедливость и у вас у будет…

  • My precious

    Дождался. Я счастлив. Это одна из тех книг, которую, дорогой marenzhi назвал бы библиографической редкостью, несмотря на год издания Не знаю есть…

  • Две книжные ярмарки: Шэньчжэнь

    В этом году Шэньчжэнская и Гонконская книжные ярмарки совпали по времени. Оказывается из Шэньчжэня был бесплатный шаттл в Гонконг (на книжную…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments