生活在鹏城 (xieergai29) wrote,
生活在鹏城
xieergai29

Category:
  • Music:

О слонах и китайском

 Иногда китайцы присылают статьи на перевод скомпилированные из разных источников в сети. В которых полно всяких цитат из классических текстов. Лао-цзы там, Конфуций.Ну или сами цитаты вставляют для солидности. Как с этим разбираться переводчику вэньянь не изучавшему -вопрос который их не волнует. Для пояснения, если показывать эти цитаты другим китайцам, то кроме тех которые они изучали в школе, они сами понятия не имею о чем идет речь и с чем это едят (хотя здесь уместней чем закусывают). Да и однозначного перевода у тоге же Дао дэ цзина нет и быть не может. Поэтому я очень "люблю" когда мне попадаются всякие такие перлы. Один раз даже хотел назло перевести 大象无形 как "бесформенный слон"... Но чувство ответсвенности не позволило.
Tags: китайский
Subscribe

  • Aliens

    Навеяло этим выпуском лаовайкаста. Мне тут подумалось, русскоговорящие часто делают ошибку в английском языке, когда они хотят сказать, что общались…

  • Мимоходом о китайском

    Недавно переслушал выпуски лаовайкаста " Почему китайский чертовски труден?" и обнаружил, что по прошествии значительного времени я во…

  • Лаовай

    Читаю тут накопленные уведомления с quora и попался ответ 大山 (думаю в представление не нуждается)), о различии слов 外国人 и 老外. Ответ мне понравился.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments