生活在鹏城 (xieergai29) wrote,
生活在鹏城
xieergai29

Categories:
  • Music:

Китайский язык. Демотиватор

Оригинал взят у protasio в Китайский язык. Демотиватор
Этот пост о том, почему НЕ СТОИТ ДАЖЕ БРАТЬСЯ за изучение китайского. Тем, кому образное и слегка ироничное изложение может показаться непонятным, можно сразу смотреть сноски О чем это.

Конец зрительных ассоциаций
С начинающими изучать иероглифы разговаривают как с маленькими детьми: смотри, вот капельки дождя – это иероглиф “дождь”; а вот рисинки падают сверху, когда рис насыпают из мешка, - это иероглиф, означающий рис. Как это мило, как это просто и завораживающе!

Рот, человек, вверх, вниз, дерево, гора... Что там еще? Может, наберется с полторы сотни. А дальше? А дальше вот что: 警察. Первый иероглиф состоит из таких элементов: трава, архаический вариант глагола заворачивать, рот, элемент пу, речь .... Догадались, какую идею он передает? Конечно же, идею тревоги. Второй иероглиф состоит из сороковой крыши и элемента «приносить жертву», и передает он – естественно – идею расследования. Ребенку понятно!

Ну, что касается сочетания идей, передаваемых этими двумя иероглифами, то здесь ассоциация есть, и очень хорошая: тревога + расследование = полиция. Что касается графическо-зрительной ассоциации в самих иероглифах, то ее нет и в помине. Как и в подавляющем большинстве иероглифов, передающих абстрактные понятия.

Эти два иероглифа вместе означают “полиция”, и если следовать сладостной логике некоторых авторов учебников и преподавателей, активно набирающих студентов, то иероглиф “полиция” просто обязан был бы выглядеть так: иероглиф “人 – человек” с добавленной к нему дубиной.


О чем это: размышляя о том, стоит ли начинать учить китайский, не следует придавать большого значения тому, что среди иероглифов есть сотни полторы пиктограмм – знаков, которые самими своими очертаниями передают идею. Пример: 木 – дерево.


Энтомология и управление производством
Иероглифы похожи на насекомых. И их, как и видов насекомых, - тысячи. Отличия одного иероглифа от другого могут быть также призрачны как различия между шваброносым головоходом и головоходящим шваброносом. Вы готовы этим заниматься?

Иероглифы – как китайские заводские рабочие, одетые в униформу. Каждый из них уникален, каждый из них неповторим. Единственное, что от вас требуется, - научиться видеть эти различия. Вы как один из менеджеров этого завода, согласно установленным правилам, обязаны знать всех в лицо, звать по именам, а также помнить, у кого какой характер и особенности, какая у кого зарплата и когда у каждого из них день рождения. И не путать девочку с мальчиком.

Вот ваш личный состав: 527 Ванов, 678 Ли, 388 Лю, 289 Ма...

О чем это: готовьтесь к тому, что по мере продвижения зацепок для запоминания иероглифов будет все меньше и меньше.


Язык +
Изучение китайского – процесс многогранный, многозадачный и многотрудный. Очень много рутинной работы. ТРУДА. Много всего такого, чего нет вообще в изучении других языков.

Изучение китайского – это как изучение языка одновременно с занятием какой-либо наукой, искусством или видом спорта. Китайский + энтомология. Китайский + изобразительное искусство. Китайский + дзюдо.

О чем это: в китайском языке произношение и аудирование требуют несравненно большего труда, чем в других языках. Иероглифы – это совершенно отдельная, ни на что не похожая сторона в изучении языка. Ими нужно заниматься отдельно. Ими нужно заниматься постоянно. То есть все время пока вы используете язык – то есть всю жизнь. В противном случае вы их будете забывать.

Сравнение трудностей изучения иероглифов с трудностями правил чтения и орфографии – даже таких относительно трудных, как во французском языке, – смехотворно.


Недоступность текста
Дайте мне мотивацию и месяц чистого времени, и я овладею любым европейским языком – включая финский и венгерский. Час или день на овладение чтением, и завтра можно начинать читать детские тексты, еще через три дня – новости, через две недели – роман.

В случае китайского ваше стремление к новому ограничено количеством известных вам иероглифов. Вы не то что понимать не можете незнакомый текст, вы не можете его прочитать. И, соответственно, не можете автоматически, непринужденно накапливать лексику. Что такое strapazieren? Вы сами не знаете, просто где-то видели и запомнили. В обычных языках случайно или намеренно замечаешь, накапливаешь, по контексту догадываешься и быстро усваиваешь большие объемы лексики. В китайском этого нет.

Незнакомый текст на китайском для вас – уже вроде как специалиста-китаиста – по-прежнему «китайская грамота». По крайней мере до тех пор, пока вы не овладели достаточным объемом иероглифов. То есть как минимум в течение года-двух. И даже после этого.

О чем это: пока вы не проведете большую работу по освоению иероглифов, вы не сможете получать удовольствие от чтения и благодаря чтению быстро прогрессировать в языке.


Язык из воздуха
Китайский, как другие языки, не возьмешь из воздуха. То есть слушая речь окружающих, различные звуковоспроизводящие источники. Сукоси ёппараттэ, энэльальма соло тенго соледад, звиадгамсахурдиа... Что это? Ты можешь пока и не знать, но твое ухо это выловило, и это уже твоё.

В китайском языке звук должен быть соединен с графическим элементом и усвоен. Иначе этот звук пустой. Из речи китайца, не имея базы, невозможно вычленить сколь-нибудь ясные словосочетания и отдельные слова. Речь китайца для несведущего – поток похожих друг на друга звуков – мяуканье кошки, пение птиц. В китайском очень мало единиц, которые ты мог бы подсознательно и непринужденно усвоить и надолго запомнить, как в других языках. Разве что, если летом 2013 года несколько дней подряд смотреть китайские новости, в конце недели можно научиться вылавливать слово Сноуден (Сынодэн).

Идея о том, что вот сейчас ты поедешь в Китай и сразу начнешь прогрессировать нечеловеческими темпами, ложна. Китайский учится в комнатной тиши. И где эта комната, по большому счету неважно. Многие люди годами живут в Китае, а их язык без достаточной самостоятельной работы остается на примитивном уровне.

О чем это: что касается других языков, то из окружающей среды вы можете незаметно для себя почерпнуть очень много. В случае китайского, без большой комплексной работы над языком окружающая среда для вас остается практически немой.


Чего-то не хватает
Внимание, сюрприз! В китайском языке нет времён. Как нет, совсем? Совсем! Как так? А вот так!

Это может показаться большим благом, что в изучаемом языке нет ничего похожего на subjonctif plus-que-parfait, но на самом деле для носителей русского и других языков с ярко выраженными временными формами это крайне неудобно.

Чего еще нет в китайском языке? Родов, падежей, склонений. Будем считать это условным плюсом. Многие части речи не имеют признаков – никаких. Это, определенно, минус.

О чем это: морфология, строй китайского предложения, синтаксис – кардинально отличаются от европейских языков.


Леопард или рубанок?
В китайском языке огромное количество омонимов. Добавьте к ним тучи квази-омонимов – когда отличие только в тоне; это не официальный термин – используем это обозначение условно. Пример с квази-омонимами. Возьмем такое слово (фонетическую единицу? сочетание слогов? в общем, одинаковую последовательность латинских букв, отражающих звучание китайского слова вне зависимости от тона): baozi, баоцзы. И мы имеем следующие русские слова, соответствующие baozi: леопард, рубанок, спора, град, собственно баоцзы (блюдо).

Понятия, передаваемые звуком yu (юй) без учета тона:

鱼        语                              
рыба    язык         и       дождь      в      нефрит    перо

И это лишь часть наиболее часто употребляемых иероглифов. Всего иероглифов, имеющих звучание «юй», внимание!... 324.

А вот пары-тройки слов, которые при письме латинскими буквами выглядят одинаково, но имеют (или не имеют) разные тоны. Это ничтожное количество из сотен существующих вариантов:
стакан – одеяло – жизнь

веселый – эффективный
русский язык – крокодил.

Русский язык – это 33 буквы и мириады уникальных лексических и фонетических единиц. Китайский язык – это 400 слогов и их бесконечные, похожие друг на друга, сочетания: yu-li – остаток сил, li-yu – карп; shi-yi – обозначать, yi-shi – врач. Это digital language!

О чем это: китайский язык отличает фонетическое одноо неразнообразие. В нем мало уникальных фонетических единиц, и это значительно затрудняет процесс обучения.


Культурный контекст
В чужой стране – чужое всё. А в Китае это всё – вдвойне чужое. Чужое и лишенное привлекательности. Повседневная еда, музыка, кино, телевидение, поп-культура, манеры, ценности, образ мыслей, образ действий. Можно прийти к мысли: как вообще всё это может существовать здесь, на нашей планете, сейчас, совсем рядом с нами? И как всё это вяжется со статусом передовой страны, сверхдержавы?

О чем это: язык тесно связан с культурой, и эта взаимосвязь может быть как большим плюсом в изучении языка, так и большим минусом.

Отношения
Вы с радостью едете учиться в Сорбонну, вы с гордостью показываете ваши фотографии: это я и Патрик, это я и Люси. Ваши перспективы использования французского в современном мире туманны, но вы чувствуете, что и без него не пропадете. Ведь главное – Франция, Париж, французы!

Ожидание поездки на учебу или работу в Китай
как ожидание отправки на фронт. Что там? Как там? Как я буду жить среди этого миллиарда? И вот вы приехали. Вас хорошо принимают, с вами рады знакомиться, ваш телефон пухнет от новых контактов. Месяц бурных эмоций. И что за этим? За этим тишина. И одиночество. Это не правило – некоторые продолжают в том же духе: тусуются в Китае годами и используют интерес китайцев к иностранцам на полную катушку. Но это в основном те люди, которые не ставят перед собой цель достичь высокого профессионального уровня в китайском. Изучение китайского требует много часов уединения, и вам, вероятно, будут нужны человеческие отношения другого рода.

Я знаю мало людей, у которых отношения с китайцами завязывались бы не на деловой основе, не на желании китайцев воспользоваться вами и не на вашем желании воспользоваться ими для достижения своих эфемерных целей, а на искренней человеческой симпатии и общности интересов. И главное, чтобы эти отношения носили глубокий и длительный характер. В целом у китайцев отношение “к отношениям” совсем другое.

Что остается? Для многих это вращаться среди своих или чужих, но таких же как вы – лаоваев, и замкнуться вместе с ними в своем микромире внутри этого макрокитая.

О чем это: жить одному среди иностранцев непросто
. Даже если вы будете в центре внимания, а так оно и будет – как минимум поначалу, вскоре вы начнете испытывать недостаток того, что нельзя пощупать, купить или обменять. Однообразное назойливое внимание начнет досаждать. Потом установится некий баланс, и вы привыкните. Но как бы там ни было, в отношениях с китайцами вам всегда будет чего-то не хватать – помимо привычной среды и родного языка.


О том, почему китайский язык стоит учить НЕПРЕМЕННО, - в следующем посте под названием “Китайский язык. Мотиватор”.

Я не во всем согласен и пропустил мимо ушей пассаж про любой европейский язык за месяц, но демотиватор хорош. Интересно будет почитать мотиватор.
Tags: китайский
Subscribe

  • Aliens

    Навеяло этим выпуском лаовайкаста. Мне тут подумалось, русскоговорящие часто делают ошибку в английском языке, когда они хотят сказать, что общались…

  • Мимоходом о китайском

    Недавно переслушал выпуски лаовайкаста " Почему китайский чертовски труден?" и обнаружил, что по прошествии значительного времени я во…

  • Лаовай

    Читаю тут накопленные уведомления с quora и попался ответ 大山 (думаю в представление не нуждается)), о различии слов 外国人 и 老外. Ответ мне понравился.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 137 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Aliens

    Навеяло этим выпуском лаовайкаста. Мне тут подумалось, русскоговорящие часто делают ошибку в английском языке, когда они хотят сказать, что общались…

  • Мимоходом о китайском

    Недавно переслушал выпуски лаовайкаста " Почему китайский чертовски труден?" и обнаружил, что по прошествии значительного времени я во…

  • Лаовай

    Читаю тут накопленные уведомления с quora и попался ответ 大山 (думаю в представление не нуждается)), о различии слов 外国人 и 老外. Ответ мне понравился.…