生活在鹏城 (xieergai29) wrote,
生活在鹏城
xieergai29

Categories:
  • Music:

杂技 vs 马戏

Т.к. этих два слова переводятся на русский одинаково - цирк, цирковое искусство, то это меня немного раздражало, поэтому решил выяснить разницу (оказывается не всем китайцам она тоже ясна).
Итак
马戏 - связанно с приручением диких животных (не даром тут иероглиф  马 "лошадь")
杂技 - связанно с какими-либо навыками, мастерством которыми обладает артист (и именно поэтому здесь иероглиф 技 "мастерство").
 Наверно надо было самому догадаться, но вон и китайцы (некоторые) были в замешательстве, не смотря на иероглифы:)
И еще в словарик - 侵权复制品 (контрафактная продукция)
Tags: китайский
Subscribe

  • Бодхисатва нашего времени

    Такая вот штука должна быть у каждого уважающего себя deplorable Говорят сейчас Будда-Трамп популярен в Китае, даже благовония ему возжигают, для…

  • Как зарегистрироваться в полиции через вичат

    Это тема не нова (по крайней мере для Шэньчжэня, который стал первым городом в котором была введена возможность зарегиться онлайн), но никак не…

  • Рейтинг как реальность

    Посмотрел первую серию третьего сезона Черного зеркала - Nosedive. Думаю, что эту серию нужно посмотреть всем кто находится в Китае. Ни для кого не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments