May 20th, 2016

Старые песТни о главном

Недавно я писал о том, что переводчикам все хотят платить как можно меньше и знание китайского вам особо бакшиша не принесет. Кстати, эта тема постоянно мусолится и на форуме БКРС - "китай против таланта" и т.п. (три или четыре ветки на эту тему).
 Увидел в сети статистику по доходам иностранных работников в Китае. На первом месте понятно - всякие менеджеры (в нормальном значении этого слова, а не в том во что оно превратилось в русском языке). Далее идут всякие модели, актеры, работающие на рынке мобильных игр (и т.п.) А на последнем угадайте кто? Правильно - переводчики. При чем зарплата была написана, имхо, завышенная 9-11 тысяч. В реальности 5-7. При этом эти люди не просто переводчики, они и контроллеры качества и специалисты по таможне и ВЭД и программировать еще должны уметь и еще много чего. А вот платить им никто особо не хочет. Потому, что воспринимают... как обслуживающий персонал. Поэтому, если вы думаете выучить китайский (или еще какой сложный и экзотический язык) и заработать кучу денег - подумайте еще...

О слонах и китайском

 Иногда китайцы присылают статьи на перевод скомпилированные из разных источников в сети. В которых полно всяких цитат из классических текстов. Лао-цзы там, Конфуций.Ну или сами цитаты вставляют для солидности. Как с этим разбираться переводчику вэньянь не изучавшему -вопрос который их не волнует. Для пояснения, если показывать эти цитаты другим китайцам, то кроме тех которые они изучали в школе, они сами понятия не имею о чем идет речь и с чем это едят (хотя здесь уместней чем закусывают). Да и однозначного перевода у тоге же Дао дэ цзина нет и быть не может. Поэтому я очень "люблю" когда мне попадаются всякие такие перлы. Один раз даже хотел назло перевести 大象无形 как "бесформенный слон"... Но чувство ответсвенности не позволило.